[影音] AOA同甘共苦兩天一夜找出Xman吧(中字)

看板AOA作者 (欸比)時間8年前 (2015/09/27 23:53), 8年前編輯推噓25(25031)
留言56則, 16人參與, 最新討論串1/1
Angels'Cam #41 AOA #同甘共苦兩天一夜找出Xman吧-1部(中字) https://youtu.be/GnTYYuPdV8c
(1部) https://youtu.be/LkeYOjMnom0
(2部) 大家哈囉 之前都在做友團的中字 不過其實也有在follow AOA ~ 感謝孫胖大的翻譯^^ 這是《同甘共苦兩天一夜找出Xman吧》- 1部 2部沒意外的話應該明天會出來! 剛剛在小電視崩潰的各位可以來看看呆萌的草娥哥~安慰一下XD (其實這根本是草娥哥的休息time啊!!!只在旁邊傻笑啊!!!) 歡迎大家分享 但不要二次上傳喔QQ 以上是[PTT 微字幕組] (? XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.185.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOA/M.1443369187.A.29F.html

09/27 23:54, , 1F
推 (?
09/27 23:54, 1F

09/28 00:08, , 2F
老人家都在放空= =a
09/28 00:08, 2F

09/28 00:08, , 3F
\澯美Show Time/\澯美/\澯美/\澯美/
09/28 00:08, 3F

09/28 00:33, , 4F
中字推~
09/28 00:33, 4F

09/28 00:56, , 5F
推推
09/28 00:56, 5F

09/28 08:37, , 6F
謝謝你們!!!!沒想到連字幕都上好了~感動哭QQ
09/28 08:37, 6F

09/28 09:16, , 7F
韓文學3年多的我必須說翻錯的地方不少
09/28 09:16, 7F

09/28 09:17, , 8F
附上翻比較正確的英文版:https://youtu.be/Ch-_AQTNiRc
09/28 09:17, 8F

09/28 09:42, , 9F
老人家抓著珉娥(?)完全沒有答題慾望XDD
09/28 09:42, 9F

09/28 09:56, , 10F
咚咚竟然把歌名說成髮箍XD
09/28 09:56, 10F

09/28 11:59, , 11F
那個英文版是韓國人翻的啊XDD
09/28 11:59, 11F

09/28 12:06, , 12F
推推
09/28 12:06, 12F

09/28 12:46, , 13F
Hearto先生 你可以提出來看看我哪裡翻錯 謝謝
09/28 12:46, 13F

09/28 12:59, , 14F
翻譯本來就有主觀意見跟修飾,如果沒有影響太多文意也
09/28 12:59, 14F

09/28 12:59, , 15F
沒什麼關係吧
09/28 12:59, 15F

09/28 13:00, , 16F
說翻錯很多的不如也翻一下讓大家比較看看哪裏不一樣如何
09/28 13:00, 16F

09/28 13:28, , 17F
是也不用戰吧 兩個版本之間確實是有一些地方翻的不太一樣
09/28 13:28, 17F

09/28 13:28, , 18F
另外有點微在意的是 為甚麼影片左上角是EXID...XD
09/28 13:28, 18F

09/28 13:33, , 19F
K大不好意思因為這是我們的LOGO就沒改了
09/28 13:33, 19F

09/28 13:33, , 20F
如果一堆字幕組在翻.討論翻譯細節還好
09/28 13:33, 20F

09/28 13:35, , 21F
如果好幾天甚至幾個月前的影片都沒人翻.有中字就謝天謝地
09/28 13:35, 21F

09/28 14:52, , 22F
這張圖是完全翻錯的地方http://imgur.com/KxgZ55B
09/28 14:52, 22F

09/28 15:06, , 23F
很感謝你提供那些你覺得是翻錯的地方 但我只能說就是翻
09/28 15:06, 23F

09/28 15:06, , 24F
上的不同而已 那以後也請你多多的翻譯 謝謝y
09/28 15:06, 24F

09/28 15:08, , 25F
一開始腳碰不到地板的確是翻錯了 感謝你提出 那以後也
09/28 15:08, 25F

09/28 15:08, , 26F
你多多在翻譯上提出見解了 謝謝
09/28 15:08, 26F

09/28 15:11, , 27F
其他部分 你用完全翻錯這句話 就知道你韓文真的只學了
09/28 15:11, 27F

09/28 15:11, , 28F
3年 請繼續加油 謝謝
09/28 15:11, 28F

09/28 15:17, , 29F
我說翻錯一定是指意思錯很大之處.還有我提出來並沒有要讓
09/28 15:17, 29F

09/28 15:17, , 30F
翻譯者難堪做不下去的用意,只是希望要做就要做正確.
09/28 15:17, 30F

09/28 15:19, , 31F
\PTT翻譯組/ \PTT翻譯組/
09/28 15:19, 31F

09/28 15:19, , 32F
語言這種東西本來就是這樣 韓文譯成中文 本來就會依照
09/28 15:19, 32F

09/28 15:20, , 33F
譯者的不同 而在用語上有些不同 你說我錯 我也只能說那
09/28 15:20, 33F

09/28 15:20, , 34F
這就翻譯習慣不同而已 應該沒有到錯的地步吧 兩個版本
09/28 15:20, 34F

09/28 15:20, , 35F
看起來沒有差異非常大,不同語言本來就很難說能完全轉
09/28 15:20, 35F

09/28 15:20, , 36F
換 有些人傾向於修飾到慣用的講法 有些人喜歡逐字精準
09/28 15:20, 36F

09/28 15:20, , 37F
有學的可能比較在意 ~
09/28 15:20, 37F

09/28 15:20, , 38F
就這樣了 我不一定要完全照他說的翻 我可以用我的意思去
09/28 15:20, 38F

09/28 15:21, , 39F
修飾我的意思 你真的很在意覺得我誤導了大家的話 你可以
09/28 15:21, 39F

09/28 15:22, , 40F
第一 你自己翻影片吧 第二 不要看 就這樣 我基本上會回
09/28 15:22, 40F

09/28 15:23, , 41F
你 是因為你沒有提出你覺得錯誤的地方 那既然你提出了
09/28 15:23, 41F

09/28 15:23, , 42F
我看了我覺得是真的有地方有錯 有地方就是譯者不同而已
09/28 15:23, 42F

09/28 15:24, , 43F
那就謝謝你在這部分提出疑問 其他部分就不再贅述 請你繼
09/28 15:24, 43F

09/28 15:24, , 44F
續支持AOA 喜歡AOA
09/28 15:24, 44F

09/28 15:25, , 45F
我原文都打出來了 歡迎去查詢意思
09/28 15:25, 45F

09/28 16:14, , 46F
嗯…只能說人各有志 哈哈哈哈
09/28 16:14, 46F

09/28 17:15, , 47F
感謝翻譯!! 大家中秋快樂喔,不要起衝突要好好相處喔q_q
09/28 17:15, 47F

09/28 18:19, , 48F
我只希望 Hearto大 如果真的那麼有能力希望多多貢獻
09/28 18:19, 48F

09/28 18:20, , 49F
為aoa多翻譯些影片 不要語氣那麼強硬的去反對人家辛苦
09/28 18:20, 49F

09/28 18:20, , 50F
的付出~
09/28 18:20, 50F

09/28 18:21, , 51F
假如真的有錯~也是usa大和a比大的辛苦付出~難免有錯
09/28 18:21, 51F

09/28 18:21, , 52F
再改進就好~
09/28 18:21, 52F
新增2部中字 ※ 編輯: a84817f (114.37.185.39), 09/29/2015 21:44:22

09/29 22:03, , 53F
推2部中字!!神奇寶貝片尾曲是什麼啦XDD
09/29 22:03, 53F

09/29 22:07, , 54F
推推
09/29 22:07, 54F

09/29 22:11, , 55F
我現在被神奇寶貝曲洗腦了XDD
09/29 22:11, 55F

09/30 01:05, , 56F
辛苦了推
09/30 01:05, 56F
文章代碼(AID): #1M213ZAV (AOA)