[歌詞] 勇往直前 / TeamTP (首播空耳)
嗯...就自己來搬運順便心得一下啦www
從ATC社長水管那邊搬過來的,覺得正確率也很高了,爭議應該不多,參考參考~
----------
<<勇往直前>> AKB48 Team TP 1st single
許下心願 勇往直前
因為一旦別開臉
就會察覺 早滿溢不捨的淚
眺望遠方 目光堅決
咬緊牙關 不妥協
出發吧 我不顧一切
自從與你相遇 時不時膩在一起
青春歲月的日記 寫滿了反抗叛逆
旅途中的秘密 最最重要的東西
是對未來的憧憬 我們總如此相信
那快樂 美好得多難忘
但卻不會永遠無止盡的閃亮
別將過去綑綁
許下心願 勇往直前
至少最後一夜
讓我耍著帥 微笑說再見
即將踏進新的世界
不安雖然有一些
可已經不准誰退卻
曾走過的蜿蜒
回首的瞬間
只剩風依然還輕輕的吹
Wow Wow
Wow Yes
Woooo
某次墜入戀情
被他傷透的夜裡
像孩子胡言亂語
站上鞦韆鬧脾氣
痛快罵個徹底
任性的大吼哭泣
你始終不離不棄
給我溫柔的暖意
那挫折 苦澀得多荒唐
但絕不會永遠無止盡的滾燙
教我更加倔強
許下心願 勇往直前
這最後的道別
讓我繼續深信期盼明天
儘管沒有你在身邊
儘管我好久不見
一個人也能夠面對
朝各自的終點
各自去冒險
而天空依然連綿同一片
Wow Wow
Wow Yes
Woooo
啟程的 號角響起
把回憶丟棄 就放手追尋
許下心願 勇往直前
至少最後一夜
讓我耍著帥 微笑說再見
即將踏進新的世界
不安雖然有一些
可已經不准誰退卻
曾走過的蜿蜒
回首的瞬間
只剩風依然還輕輕的吹
Wow Wow
Wow Wow
Wow Wow
Wow Yes
Woooo
----------
基本上這首中文歌詞是照原詞意譯過來的,
所以其實第二段剛聽到的時候自己是覺得有點突兀,
但,原詞就是這樣子www
這邊也搬運板大當年這首的日文原詞翻譯,可以參考對照一下
前しか向かねえ AKB48 35th single
作詞:秋元康 作曲:古城康行 編曲:板垣祐介
前しか向かねえ 只有向前走了
横を向いたら 若是往旁邊看去
涙に気づかれるから 就會察覺到自己的眼淚
遠くを睨んで 眺望著遠方
奥歯噛み締め 緊咬牙關
この道を行こう 走向這條道路吧
お前と出会い ずっとつるんで 與你相遇後一直黏在一起
青春の日々に 反抗してた 反抗著青春的每一天
人生にとって 大事な言葉 對於人生來說最重要的事
未来にあると 俺たちは知った 我們已知曉存在於那未來
今が楽しくても 即使現在過得快活
永遠に続くわけじゃねえ 但是不會永遠持續下去
しがみつくんだ 別緊抓著不放
前しか向かねえ 只有向前走了
最後ぐらいは 至少在最後
かっこつけさせてくれ 讓我再耍一次帥吧
新しい世界に 面對新的世界
ビビってるけど 雖然會感到不安
もう後には引けねえ 但絕不能再留戀了
歩いた道 振り向いたって 回首走過的路
風が吹いてるだけ 只剩風兒在吹拂
WOW(WOW)×3 YES! WOW(WOW)×3 YES!
WOW WOW WOW WOW WOW WOW WOW WOW
俺が恋して 破れた夜は 在分手那晚我戀愛了
ガキの頃のように ブランコに立ち 如兒時般站在鞦韆上
汚ない言葉 大声で叫び 大聲罵出骯髒的話
そばにいてくれて 有你陪在我身邊
優しさが染みた 溫柔滲入我心
どんな辛くたって 不論多麼艱辛
悲しみが続くわけじゃねえ 悲傷不會一直持續
強く生きようぜ 堅強地活下去吧
前しか向かねえ 只有向前走了
別れのとき 別離的時候
明日を信じようぜ 就請相信明天吧
お前がいなくても 即使沒有你在
俺がいなくても 就算我也不在
一人で生きられる 一個人也能生活下去
別々の道進んだって 走向各自的道路
空は繋がってるんだ 藍天依然將我們緊緊相繫
WOW(WOW)×3 YES! WOW(WOW)×3 YES!
WOW WOW WOW WOW WOW WOW WOW WOW
旅立ちのとき 啟程的時候
思い出は捨てて行け 就將回憶拋棄吧
前しか向かねえ 只有向前走了
最後ぐらいは 至少在最後
かっこつけさせてくれ 讓我再耍一次帥吧
新しい世界に 面對新的世界
ビビってるけど 雖然會感到不安
もう後には引けねえ 但絕不能再留戀了
歩いた道 振り向いたって 回首走過的路
風が吹いてるだけ 只剩風兒在吹拂
WOW(WOW)×6 YES! WOW(WOW)×6 YES!
WOW WOW WOW WOW WOW WOW WOW WOW
----------
當初從TPE48宣布要成立開始,「要唱什麼歌」就一直是大家內心的一個大問號
不過看來只要有心,翻譯都不會是問題呢~^^
(即使是已經被中翻過的歌,哈)
首單第二首「櫻花瓣」雖然還沒有全歌詞批露過,
但光是8/26唱過的也夠感人了..相信只會是更棒的! :D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.32.38
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AKB48/M.1545411979.A.69E.html
推
12/22 01:58,
5年前
, 1F
12/22 01:58, 1F
推
12/22 02:16,
5年前
, 2F
12/22 02:16, 2F
推
12/22 02:26,
5年前
, 3F
12/22 02:26, 3F
推
12/22 02:57,
5年前
, 4F
12/22 02:57, 4F
推
12/22 03:20,
5年前
, 5F
12/22 03:20, 5F
推
12/22 03:26,
5年前
, 6F
12/22 03:26, 6F
推
12/22 04:25,
5年前
, 7F
12/22 04:25, 7F
推
12/22 07:18,
5年前
, 8F
12/22 07:18, 8F
推
12/22 07:28,
5年前
, 9F
12/22 07:28, 9F
推
12/22 07:42,
5年前
, 10F
12/22 07:42, 10F
推
12/22 07:56,
5年前
, 11F
12/22 07:56, 11F
推
12/22 08:09,
5年前
, 12F
12/22 08:09, 12F
推
12/22 08:33,
5年前
, 13F
12/22 08:33, 13F
推
12/22 09:01,
5年前
, 14F
12/22 09:01, 14F
推
12/22 09:44,
5年前
, 15F
12/22 09:44, 15F
推
12/22 10:07,
5年前
, 16F
12/22 10:07, 16F
推
12/22 10:15,
5年前
, 17F
12/22 10:15, 17F
推
12/22 10:50,
5年前
, 18F
12/22 10:50, 18F
推
12/22 11:01,
5年前
, 19F
12/22 11:01, 19F
推
12/22 11:21,
5年前
, 20F
12/22 11:21, 20F
推
12/22 11:47,
5年前
, 21F
12/22 11:47, 21F
推
12/22 13:11,
5年前
, 22F
12/22 13:11, 22F
推
12/22 13:24,
5年前
, 23F
12/22 13:24, 23F
推
12/22 14:03,
5年前
, 24F
12/22 14:03, 24F
推
12/22 14:21,
5年前
, 25F
12/22 14:21, 25F
推
12/22 17:19,
5年前
, 26F
12/22 17:19, 26F
推
12/22 17:57,
5年前
, 27F
12/22 17:57, 27F
→
12/22 18:17,
5年前
, 28F
12/22 18:17, 28F
推
12/22 18:23,
5年前
, 29F
12/22 18:23, 29F
推
12/22 18:28,
5年前
, 30F
12/22 18:28, 30F
推
12/22 18:33,
5年前
, 31F
12/22 18:33, 31F
→
12/22 18:52,
5年前
, 32F
12/22 18:52, 32F
→
12/22 18:52,
5年前
, 33F
12/22 18:52, 33F
推
12/22 18:53,
5年前
, 34F
12/22 18:53, 34F
推
12/23 12:29,
5年前
, 35F
12/23 12:29, 35F
推
12/23 13:59,
5年前
, 36F
12/23 13:59, 36F
推
12/24 07:48,
5年前
, 37F
12/24 07:48, 37F
推
12/24 21:49,
5年前
, 38F
12/24 21:49, 38F