[Goo+] 城恵理子 131110

看板AKB48作者 (城恵理子)時間10年前 (2013/11/11 12:39), 編輯推噓29(29016)
留言45則, 18人參與, 最新討論串1/1
http://ppt.cc/OtKD 寝違えた...(  ̄▽ ̄) でも 今日も気分は-????? 落枕了...(  ̄▽ ̄) 不過 今天的心情也是 -?????城恵理子 上々! 絕佳! 城恵理子 ジョ-ジョ-(*∀) 超棒(*∀) 照井穂乃佳 超ハッピー 超開心 城恵理子 大丈夫! 動きまわったら直るさ! 沒事! 脖子稍微轉動一下就好了! (落枕有那麼好處理嗎?) -------------------------------------------- http://ppt.cc/nL4G 誰かわからないだろ(笑) 私だよ!(笑) 認不出來是誰吧(笑) 是我唷!(笑) (認不出來才有鬼,妳衣服兩天沒換了。) -------------------------------------------- http://ppt.cc/FTeN 笑顔1番だ 笑容最棒了松村芽久未 ようやくコメントできた(笑)(笑)♡ 好不容易才搶到留言呢(笑)(笑)♡ (我都搶不到QQ!少主以前留言有那麼難搶嗎?) -------------------------------------------- 因為少主G+都寫得不多,來點補充資料好了。 連兩天少主都有提到一種叫「かつめし」的東西。 照字面上看就是豬排飯嘛! 不過提到日本的豬排飯, 印象中都是梅林賣的那種卡滋凍啊! 「かつめし」倒是第一次聽到, 於是我就去估狗了一下。 結果它長這樣,分享給大家: http://ppt.cc/UtWK 妖壽骨,在半夜搜尋食物的照片真是太失策了。 據說是兵庫縣名物,上面淋的是我最愛的多明格拉斯醬啊! 下次去關西得怒吃個幾碗才行。 -------------------------------------------- 在入AKB坑差不多半年後, 我開始上補習班,重新學習我大學時代只混混地修了兩學期, 連五十音都已經記不大清楚的日文。 一方面是我自己蠻愛去日本玩, 想說好歹學一下迷路了怎麼問路。 另一方面,就是希望能夠自己看懂歌詞。 我很喜歡AKB的歌,特別是公演曲, 雖然板上有很多已經翻譯好的詞, 但文字這種東西,有些情感、節奏, 還是原文才能完整地傳遞。 很希望,自己能夠品嘗那種原汁原味的感動啊! 默默地,也一年多過去了。 日文程度雖然進步緩慢, 但已經比一開始要好得多。(不然怎麼對得起那些逝去的補習費。) 歌詞啦、成員的部落格、G+等等, 雖然還不完全能夠瞭解, 但以所學,加上看漢字、前後文猜一下, 大概也能懂個六七成。 這次Turezero大建議我可以試著翻少主的部落格, 一開始真的覺得自己力有未逮。 畢竟自己還在跟「大家的日本語」奮鬥中, 要是翻出甚麼貽笑大方的東西~ 但真零大跟迪奇大都鼓勵著說: 日文程度不重要,翻譯最重要的是熱情啊!(還有翻譯軟體跟字典。) 哎呀!說熱情甚麼的嘛~!(沒幹勁) 不過,一直以來都享受著大家翻譯好的成果, 也的確想過有朝一日學成,可以好好回報這個板。 只是那有朝一日,就跟新公演一樣,不知是何月何日啊?(遠目) 既然如此那就選日不如撞日吧! 也算給自己每天的作業,督促自己學習。 所以就嘗試著做做看了。 反正少主G+文字量都很少,部落格也不一定會每天更。 如果真有什麼搞不定的,就拿去問老師好了。 也希望大家可以不吝給予指教,感恩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.17.28

11/11 12:44, , 1F
推熱情!!
11/11 12:44, 1F

11/11 12:50, , 2F
只能淚推了...
11/11 12:50, 2F

11/11 12:51, , 3F
加油
11/11 12:51, 3F

11/11 12:51, , 4F
熱情推! 翻譯 = 熱情 + Google (!?
11/11 12:51, 4F

11/11 12:51, , 5F
加油~
11/11 12:51, 5F

11/11 12:53, , 6F
翻譯 = 愛 + Google + PTT(咦
11/11 12:53, 6F

11/11 13:11, , 7F
淚推熱情 我也還在跟大家日本語戰鬥T_T
11/11 13:11, 7F

11/11 13:12, , 8F
加油~(目前只有五十音程度orz)
11/11 13:12, 8F

11/11 13:14, , 9F
今天翻了城+凱拉+小惠+烏卡就花了二小時= =...
11/11 13:14, 9F

11/11 13:20, , 10F
加油~ 我的翻譯也是這樣磨過來的哦,有空也可以看看一些
11/11 13:20, 10F

11/11 13:21, , 11F
有放原文的翻譯,看看別人是怎麼翻的,會進步更快哦
11/11 13:21, 11F

11/11 13:21, , 12F
迪奇大你太強了!我現在每天都在期待小惠的蟬還活著沒!
11/11 13:21, 12F

11/11 13:28, , 13F
小惠的蟬是永垂不朽的XDD。a大說的也很有道理,多看其實
11/11 13:28, 13F

11/11 13:29, , 14F
對翻譯也很有幫助。不過,翻譯成員的動態,最重要還是要
11/11 13:29, 14F

11/11 13:30, , 15F
有愛,沒愛翻起來真的會很痛苦。像我之前有一陣子都在翻
11/11 13:30, 15F

11/11 13:31, , 16F
河野早紀的動態,但是因為沒有愛,所以後來就放棄了,凱
11/11 13:31, 16F

11/11 13:31, , 17F
拉是我唯一持續二個月以上的成員
11/11 13:31, 17F

11/11 13:34, , 18F
有時後不懂或找不到詞的翻譯我就會丟google site:ptt.cc
11/11 13:34, 18F

11/11 13:34, , 19F
就很容易找到別人翻過有這個詞的文章 XD
11/11 13:34, 19F

11/11 13:41, , 20F
有愛的話,不知不覺就越翻越快了,然後回想以前那種破日文
11/11 13:41, 20F

11/11 13:42, , 21F
怎麼敢就這樣來弄翻譯(遠目
11/11 13:42, 21F

11/11 13:43, , 22F
自己最早翻譯的時候幾乎每一行都有單字要查阿@A@
11/11 13:43, 22F

11/11 13:49, , 23F
不瞞樓上,我當初也是這樣(雖然現在很多字也是要查...)
11/11 13:49, 23F

11/11 13:52, , 24F
現在越翻越快了呢,當初一篇雜誌幾乎每行都要查單字w
11/11 13:52, 24F

11/11 13:53, , 25F
現在一篇需要查的地方就幾個…(啊當然還是可能有看錯XD
11/11 13:53, 25F

11/11 13:54, , 26F
現在反而要多讓自己去查單字,太過習慣就會在細微上犯錯了
11/11 13:54, 26F

11/11 13:55, , 27F
很多只差一個字、或濁音。意思就完全不一樣了...
11/11 13:55, 27F

11/11 13:56, , 28F
說起來...我大家的日本語都還沒看完啊 (遮臉
11/11 13:56, 28F

11/11 14:04, , 29F
到現在還是常在查字典,不過只要有愛就沒問題了~
11/11 14:04, 29F

11/11 14:09, , 30F
這個要看推了,如果推漢字不認識幾個就不太需要查字典...
11/11 14:09, 30F

11/11 14:10, , 31F
不是說漢字部分,是相對的講的東西都不複雜,而且都那幾句
11/11 14:10, 31F

11/11 14:16, , 32F
梅露沒有被什麼東西感觸到的時候就不太需要查字典..
11/11 14:16, 32F

11/11 14:16, , 33F
當對什麼活動、事件發表了感想那就是難翻長文連發了ww
11/11 14:16, 33F

11/11 14:16, , 34F
阿勒勒勒
11/11 14:16, 34F

11/11 14:17, , 35F
那個可能梅露自己都在查字典了
11/11 14:17, 35F

11/11 14:20, , 36F
不過以13歲來說梅露的文章程度不錯了啦(溺愛www
11/11 14:20, 36F

11/11 14:26, , 37F
梅露哎滴人是誰啦XDDDDDDD
11/11 14:26, 37F

11/11 14:27, , 38F
還能有誰 九旦大?
11/11 14:27, 38F

11/11 14:29, , 39F
優子很愛漢字,而且每次訪問都講一大堆...
11/11 14:29, 39F

11/11 14:35, , 40F
加油~第一篇tell me回「超Happy」笑死我了好可愛XD
11/11 14:35, 40F

11/11 14:35, , 41F
自我介紹撞詞就是這樣XD
11/11 14:35, 41F

11/11 14:36, , 42F
順帶一提百花的我覺得比其他人難翻很多,用很多少用詞…
11/11 14:36, 42F

11/11 14:37, , 43F
推熱情
11/11 14:37, 43F

11/11 16:06, , 44F
淚推熱情
11/11 16:06, 44F

11/11 16:15, , 45F
我覺得翻百花常常要連打好幾排聲狀詞就很了不起了。
11/11 16:15, 45F
文章代碼(AID): #1IW5-L6O (AKB48)