[Blog] 大矢真那 20120508

看板AKB48作者 ( )時間12年前 (2012/05/09 00:50), 編輯推噓22(2202)
留言24則, 20人參與, 最新討論串1/1
http://ameblo.jp/ske48official/entry-11245582832.html 2012-05-08 23:42:41 (大矢真那)百回が こんばんは。 大矢真那です。 晚安,我是大矢真那 http://i.imgur.com/ZV1Ku.jpg
まだ桜の並木道が鮮やかに思い出せるのに、 青青とした並木道になったのを見て 次には夏が来るなぁと しみじみ季節を味わっていました。 明明對於道路兩旁的樹枝開滿櫻花的記憶還那麼的鮮明 但看到現在已變成了綠鬱蔥翠的林蔭大道, 讓人心想『夏天接著就要來到了呀』 令我深深的體會到了季節的轉變 今日はお仕事お休みだったので、夕飯のカレーの手伝いをしましたが カレーのルーを入れながら、ハヤシライスのルーを入れたいな、なんて思っていました 。 今天休息沒有工作行程,所以晚餐時就幫忙做咖哩飯 在放咖哩下去煮的時候, 心裡想著『好想將林氏蓋飯的醬料也加下去煮唷』 私の家のカレーは豚肉ですが、ハヤシライスは牛肉です。 我們家的咖哩加的是豬肉,但林氏蓋飯是牛肉 豚肉のハヤシライスも食べてみたいなぁって。 真想吃看看豬肉煮的林氏蓋飯呀 デミグラスソースを使えば何肉でもハヤシと呼んでいいのかな。 會不會是只要是用demi-glace sauce 不管什麼肉都可以叫林氏呀 ミックスジュースを作った時、りんごの皮むきしたのですが、 ゴジゴジ削るようにむいていたので、勿論お小言が横から飛んでいました。 在作綜合果汁的時候,要削蘋果皮 結果都削的坑坑洞洞的,當然因此就有許多洩氣抱怨的話跑出來了 どうしたら上手にむけるようになる? 要怎麼做才能些得很漂亮呢? 聞いたら 這樣問了之後 「連続で百個むく。何でも百回!」 得到的回答是「就連續削一百個蘋果。做什麼都做一百次!」 餃子の皮を包む時は「毎日百個、百日続ければ上手く早くなる」 って言われたっけ。 在包餃子的時候,也有人跟我說 「毎天包一百個、連續包一百天的話很快就可以上手的」 どうやら、百回が第一段階クリアの基準のようです。 這樣看起來,一百次似乎變成了跨越一個門檻的基準了 漢字の時も 英単語の時も そう言えば 「百回書きなさい」 だった。 說起來,在學漢字還有學英文單字的時候也是 常說「要寫一百次」 明日から またお天気が崩れる 天気予報が伝えています。 天氣預報跟我們說, 明天開始,天氣又要變壞了 静かな一日がいい おだやかに流れる時間がいい ゆるやかな空気が好き 今夜は そんな私です。 覺得像這樣平靜的一天很棒 緩慢進行著的時間也很好 喜歡著那安穩祥和的氣氛 今晚的我,就是這樣的感覺 明日が 微笑みながら 挨拶をしてくれる そんな朝が みんなみんな 迎えられますように 願各位的明天,會有個微笑著跟各位問好的早晨, 迎接各位 おやすみなさい☆ミ 祝你晚安☆ミ http://i.imgur.com/1dFJl.jpg
------------------------------------------------------------------------------- 抱歉 只有一篇 翻得不好 對不起 翻譯若是有錯 請各位可以幫忙指正 謝謝 P.S 因個人因素 這會是我最近的最後一篇 所以希望之後能夠有人願意幫忙翻 不是說只有大矢 還有玲奈 高柳 小木曾 花音等 當然這也不是強迫的 完全是個人意願 如果沒有也沒關係^^ 很謝謝各位一直容忍著我這爛爛的翻譯 很抱歉常常偷懶沒有翻XDDD 謝謝各位 <(_ _)> -- どいつもこいつも ウソばっかりやで 誰も信じられない こんな時代だから 疑心暗鬼戦士   ホンマヤン -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.142.23

05/09 00:51, , 1F
翻譯辛苦了!!
05/09 00:51, 1F

05/09 00:52, , 2F
翻譯辛苦了!! 每天向教主膜拜一百次!!
05/09 00:52, 2F

05/09 00:54, , 3F
翻譯辛苦了!!希望以後一起努力XD
05/09 00:54, 3F

05/09 00:54, , 4F
翻譯辛苦了!! 感謝K大這段時間的付出<(_ _)>
05/09 00:54, 4F

05/09 00:57, , 5F
大食同學要接手嗎XD??
05/09 00:57, 5F

05/09 01:00, , 6F
我無法啊...日文不行
05/09 01:00, 6F

05/09 01:01, , 7F
翻譯辛苦了!!! 感謝這段時間滿滿的SKEwww
05/09 01:01, 7F

05/09 01:04, , 8F
不要走QAQ
05/09 01:04, 8F

05/09 01:11, , 9F
辛苦了
05/09 01:11, 9F

05/09 01:16, , 10F
辛苦了
05/09 01:16, 10F

05/09 01:24, , 11F
辛苦了!
05/09 01:24, 11F

05/09 01:28, , 12F
感謝K大這段時間的付出~~辛苦啦
05/09 01:28, 12F

05/09 01:41, , 13F
翻譯辛苦了! 感謝
05/09 01:41, 13F

05/09 01:43, , 14F
翻譯辛苦了!!
05/09 01:43, 14F

05/09 01:52, , 15F
又要找襲名了QQ
05/09 01:52, 15F

05/09 01:53, , 16F
玲奈就交給我吧QQ
05/09 01:53, 16F
就麻煩你囉 花枝大!!

05/09 04:29, , 17F
翻譯辛苦了!!
05/09 04:29, 17F

05/09 04:37, , 18F
QQ
05/09 04:37, 18F
※ 編輯: keithcola 來自: 118.169.129.81 (05/09 07:56)

05/09 08:10, , 19F
K大加油 (^∀^)ノ
05/09 08:10, 19F

05/09 09:08, , 20F
再感謝一次,K大的翻譯讓我認識溫柔的教主。要回來喔Q_Q
05/09 09:08, 20F

05/09 09:12, , 21F
翻譯辛苦了 有時間請一定要教我日文呀!!! <(_ _)>
05/09 09:12, 21F

05/09 12:37, , 22F
K大辛苦了 感謝一直以來的翻譯~ 傳教成功了XD
05/09 12:37, 22F

05/09 15:34, , 23F
這段有字幕組了嗎XD
05/09 15:34, 23F

05/09 15:55, , 24F
啊,上面推文推錯篇(?
05/09 15:55, 24F
文章代碼(AID): #1FgKxEhB (AKB48)