[閒聊] 歌詞 AKB 26th 茉夏還不賴 (暫譯)

看板AKB48作者 (歐特雲)時間12年前 (2012/03/28 21:40), 編輯推噓18(1804)
留言22則, 22人參與, 最新討論串1/1
低調: 作者自D了.....╮(﹀_﹀")╭ 這是目前找到最完整的歌詞 渣Level翻譯 有錯請還請多多指正 正確版本歌詞請待官方版本 感謝!! ==================================================== 真夏のsounds good 茉夏還不賴(d大暫譯) AKB選拔 作詞:秋元康 サンオイル背中にぬってと 你說 要我幫你在背後塗防曬油的時候 水着の上 外しながら 一邊就把泳衣上的外衣脫下 寝そべって 這樣俯身躺臥著 大胆な君のひとことは 這樣大膽的一句話 甘ったるい匂いがした 是超絕甜美的味道 どこまでも青い海と空 一望無際的碧海藍天 ぼくたちの関係に似てる 好似我倆的關係 水平線は交わってるのに 明明交界著水平線 そう今はまだ わがままな妹のようだ 但是現在卻仍然好像 任性的妹妹一樣 真夏のSounds good! つぶやきながら 真夏的Sounds good! 一邊喃喃自語著 次のステップへ進みたいね  似乎要邁入下一個階段似的 恋のカリキュラム 愛情的教育學分 波音Sounds good! 心が騒ぐよ 海浪的聲音Sounds good! 心裡亂糟糟的呀 去年よりもぼくは本気になる    yes 比起往年 我變得更認真了 Yes (間奏) 砂浜で肌を焼いている 在沙灘上 把正在曬著太陽的你 きみを置いてぼくはひとり泳いだよ 丟在一邊 而我獨自一個人在游泳著 その後のいきなりのキスは 接著突然的親吻 塩辛い 味がした 是鹹到不行的滋味 さっきまでのあの風景とは 直到剛才都還置身的風景 空気まで 変わった気がする 似乎連空氣 都改變了 海と空がちゃんと向き合って 海與天 真的是融合在一起 そうお互いの その青さ移し合っている 是呀 互相交流著自身的青綠與湛藍 渚のGood job! 愛しい人よ 海岸的Good job! 所愛的人呀 ずうっと切なくて言えなかった 一直覺得很痛苦沒有辦法說出口 君が近過ぎて 即使你和我這麼的靠近 きっかけ Good job! 素直になるんだ 契機Good job! 終於能坦然面對了 手を伸ばそう恋の季節じゃないか 彷彿能伸出雙手 戀愛的季節不是嗎? (間奏) 真夏のSounds good! つぶやきながら 真夏的Sounds good! 一邊喃喃自語著 次のステップへ進みたいね  似乎要邁入下一個階段似的 恋のカリキュラム 愛情的教育學分 波音Sounds good! 心の騒ぐよ 海浪的聲音Sounds good! 心裡亂糟糟的呀 去年よりも ぼくは本気になる 比起往年 我變得更認真了 Yes 真夏のSounds good! 君が好きだ 真夏的Sounds good! 我喜歡你 波音Sounds good! やっと言えたよ 海浪的聲音Sounds good! 終於說出口了 渚のGood job! 君が好きだ 海岸的Good job! 我喜歡你 きっかけGood job! いいタンミングだね 契機Good job! 真是個好機會對吧 真夏のSounds good! 真夏的Sounds good! ---- 閒聊時間: 這首歌真的是很棒呀!!可惜低調已經找不到了 另外在找歌詞的時候 發現到兩張有趣的照片 http://mariko-shinoda.up.seesaa.net/js/IMG_9774.jpg
http://mariko-shinoda.up.seesaa.net/js/IMG_4535.jpg
AKB因為不是政治人物 所以請勿對合照有過多的聯想......^____^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.9.246

03/28 21:41, , 1F
茉夏還不賴!!
03/28 21:41, 1F

03/28 21:41, , 2F
聽說她兩抱了好一陣子,不只有一下下
03/28 21:41, 2F

03/28 21:43, , 3F
為什麼譯茉夏還不賴XD
03/28 21:43, 3F

03/28 21:43, , 4F
茉夏還不賴!!XD
03/28 21:43, 4F

03/28 21:43, , 5F
推 茉夏還不賴!! 台壓這樣翻我買十張XD
03/28 21:43, 5F

03/28 21:44, , 6F
んんんんんんんんんんまなつううううううううううう
03/28 21:44, 6F

03/28 21:48, , 7F
茉夏還不賴! 一邊喃喃自語著
03/28 21:48, 7F

03/28 21:49, , 8F
我是因為這張才知道城的XD 好可愛噢
03/28 21:49, 8F

03/28 22:13, , 9F
這詞台灣翻這樣我就日版台版都買XD
03/28 22:13, 9F

03/28 22:16, , 10F
所以要跟金牌大風建議這歌名嗎XD??
03/28 22:16, 10F

03/28 22:16, , 11F
城:有華你看,這是我和前田さん的合照
03/28 22:16, 11F

03/28 22:18, , 12F
茉夏還不賴
03/28 22:18, 12F

03/28 22:32, , 13F
我困惑在真夏のSounds good的の很久...
03/28 22:32, 13F

03/28 22:44, , 14F
這這照片就象徵著新舊___的傳承嘛(被毆)
03/28 22:44, 14F

03/28 22:53, , 15F
結果翻譯成茉夏袂歹聽
03/28 22:53, 15F

03/28 22:59, , 16F
真得怪怪 為什麼單獨兩人在圓陣中
03/28 22:59, 16F

03/28 23:50, , 17F
城真的超可愛>////<
03/28 23:50, 17F

03/29 00:45, , 18F
真的是好翻譯XDD
03/29 00:45, 18F

03/29 10:16, , 19F
還不賴( ▽ ` )ノ
03/29 10:16, 19F

03/29 12:41, , 20F
這翻譯還不賴 ! 但我承認我第一眼想到不知名牌子的綠茶ww
03/29 12:41, 20F

03/29 16:14, , 21F
茉夏還不賴!! 翻的好讚!
03/29 16:14, 21F

03/29 21:08, , 22F
也是因為照片才知道城,好可愛喔
03/29 21:08, 22F
※ 編輯: OortCloud 來自: 59.121.7.252 (04/14 12:34)
文章代碼(AID): #1FSnJ4HC (AKB48)