Fw: [意譯] Angelic Angel (如同天使的天使) Full Ver.

看板AC_Music作者 (星函)時間8年前 (2015/07/03 00:36), 8年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 LoveLive_Sip 看板 #1Lb1pOHF ] 作者: Seikan (星函) 看板: LoveLive_Sip 標題: [意譯] Angelic Angel (如同天使的天使) Full Ver. 時間: Thu Jul 2 01:01:08 2015 7/1正式發售日甫過,恭喜μ's衝上Oricon排行榜第2名~! (7/2: 今天是第一名了!?) 這次意譯花的時間比較精簡了些,可能是因為有A段作為對照基礎的關係吧。 斟酌字句的時候,不免還是會苦惱兩件事: 一為大段落字句上、許多視為理所當然反而犯下的文法誤譯, 二為精細字詞上、為求自身理解意境更完整而忍不住的超譯。 個人尚在琢磨當中....<( _ _")> 另外,雖說各家翻譯各有各風格的訴說,也有文白間使用的取捨, 不過在本著對作品愛的情況下,還是希望能盡自身可能地去傳達原作~ 希望在此立意下,能讓讀詞的人有所感同身受,就再有所慰藉不過了 :) 另外不免俗的還是,請大家多多支持37天後台灣上映的劇場版啊啊啊啊啊啊!!! --(上一篇half ver.所記)-- 關於曲名感覺很妙,明明都是Angel了、卻還要用Like an angel來修飾。 想來是不是為了呼應歌詞裡的「更進一步」(もっと)而定的呢? 永遠不要只有假設地停在當下,要試著跨出一步又一步、並且緊抓住僅有的現在。 這點一直以來,都是μ's很堅持的特點呢~ :) -- [自家網誌版(附帶雜談)] http://goo.gl/Jye8N5 [推廣試聽版 請多支持正版] http://goo.gl/AyAzXS [官方Half Ver. PV] http://goo.gl/GzArLN 《Angelic Angel》(如同天使的天使) 作詞:畑 亜貴 作曲:森 慎太郎 編曲:倉内達矢 歌手:μ's (繆思) 【穂】高坂穂乃果(C.V. 新田恵海) 【絵】絢瀬絵里(C.V. 南條愛乃) 【こ】南 ことり(C.V. 内田 彩) 【海】園田海未(C.V. 三森すずこ) 【凛】星空 凛(C.V. 飯田里穂) 【姫】西木野真姫(C.V. Pile) 【希】東條 希(C.V. 楠田亜衣奈) 【花】小泉花陽(C.V. 久保ユリカ) 【に】矢澤にこ(C.V. 徳井青空) 中文意譯:星函(Seikan) 【絵】  ココはどこ?      這裡是哪兒呢?      待って言わないで わかってる      等等 不要說出來 其實我一直明白 【凜.穂】夢に見た熱い蜃気楼なのさ      這裡就是夢中所見 熱切激昂的海市蜃樓呀! 【に.こ】キミはだれ?      而你又是誰來著?      なんて訊かないよ わかってる      我也不會問 因為我早已了解  【凜.穂】おたがいの願いが呼んだ出会い      這是一場彼此願望所呼喚的邂逅 【姫.海】遠ざかるほど光る一番星      和你的距離愈是遙遠 愈要努力化作最先耀眼發光的星星      いつかそんな恋してみたかった      我在不知不覺間 變得想要對你投入如此的愛戀 【花.希】もういらないよ胸のブレーキは      已不須再按捺 放開心中的煞車 【絵】  見つめあうために生まれた二人になってく      讓我倆從此成為 為了凝望彼此而生的好夥伴 【μ's】 Ah!「もしも」は欲しくないのさ      哎呀 說來我對「如果」一無所求      「もっと」が好きAngel      嚮往成為的是 喜愛「更進一步」天使-Angel-      翼をただの飾りにはしない      畢竟自身的翅膀 不應淪為單純的裝飾      Ah!「もしも」は欲しくないけど      哎呀 雖說我對「如果」一無所求      「もっと」は好きAngel      但願成為的是 喜愛「更進一步」天使-Angel-      明日じゃない      所指的卻也並非明天      大事なときは今なんだと気がついて      而是察覺 最為珍貴的時刻 其實無非當下      こころの羽ばたきはとまらない      心緒的振翅飛翔 由此永不止息      -2nd- 【海‧姫】ボクたちはずっと信じてた わかりあって      我們始終相信著 也互相理解 【希‧花】おたがいをぶつけあえる出会い      這是一場彼此能夠流露真情的邂逅 【絵】  寒い場所ほど熱い炎のステップ      所在之處愈是寒冷 愈是需要踏出炙熱火焰的舞步 【穂‧凜】そうさ恋のためにぜんぶ賭けて      沒錯 為了這場愛戀 就此賭上全部吧 【こ‧に】さあ引き寄せて少し痛いくらい      來嘛 讓我們依偎得更近一點 直到感覺些許疼痛 【穂‧凜】ひと筋の雫 喜びそれともシンパシー?      簌地滑落的一道淚珠 是種欣喜 又抑或是種共鳴? 【μ's】 Ah! 今宵は一夜限り 二度とはないPassion      哎呀 趁著今宵一刻 這份荏苒不再的熱情-Passion-      燃え尽きるまで踊らなきゃダメさ      燃燒殆盡之前 都得要繼續舞動下去啊      Ah! 今宵は一夜限り 二度とはないPassion      哎呀 面對今宵一刻 這份荏苒不再的熱情-Passion-      捕まえたら そのまま強く抱きしめてと囁いた      若是能夠抓住 那就如此緊緊懷抱著 輕聲耳語道      愛しい夢はまだ終わらない      這場惹人愛憐的夢 依然尚未終結 【凜‧穂】時間はとめられないと知って      我知道 時間無法停止 【花‧希】君と早く会いたかったよ      所以才想早點遇見你呢 【に‧こ】届けたい言葉が音に溶けて Call Angel      將想傳遞的話語融入音樂 讓我們呼喚天使吧-Call Angel-      -間奏- 【絵】  Ah!「もしも」は欲しくないのさ      哎呀 說來我對「如果」一無所求      「もっと」が好きAngel      嚮往成為的是 喜愛「更進一步」天使-Angel- 【姫‧海】翼をただの飾りにはしない      畢竟自身的翅膀 不應淪為單純的裝飾 【μ's】 Ah!「もしも」は欲しくないけど      哎呀 雖說我對「如果」一無所求      「もっと」は好きAngel      但願成為的是 喜愛「更進一步」天使-Angel-      明日じゃない      所指的卻也並非明天      大事なときは今なんだと気がついて      而是察覺 最為珍貴的時刻 其實無非當下      こころの羽ばたきはとまらない      心緒的振翅飛翔 由此永不止息      ~終わり~ -- 7/1第一彈Movie Single達成.... 7/8第二彈....??? --      (′∀‵) _____________ かんーまおーよんすっすー    / 丶  ヽ U CHU BIEN CAPSULE    | (よんすっすー)    / ヽ   / /__斯斯鼻炎膠嚢____ | くぉーそーよんすっすー    / /へ ヘ/ /スズレックス鼻炎カプセルA | (よんすっすー)   (_/| \_ノ/      θ       | びーさいびーえーんよんすっすー     /   /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.213.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1435770072.A.44F.html

07/02 01:07, , 1F
這翻譯有點猛...
07/02 01:07, 1F

07/02 01:10, , 2F
感謝翻譯!歌詞上色好精美~辛苦了!
07/02 01:10, 2F

07/02 01:23, , 3F
推翻譯!!
07/02 01:23, 3F
感恩~希望這個月能再繼續"慢慢地"努力....XD" 晚安~y

07/02 01:24, , 4F
推個!
07/02 01:24, 4F

07/02 01:27, , 5F
推!!!
07/02 01:27, 5F

07/02 01:28, , 6F
推個
07/02 01:28, 6F

07/02 01:31, , 7F
非常精美!! 可以當PTT御用的歌詞師嗎(欸
07/02 01:31, 7F
感謝版主m文~ 不過我還不敢當"御用"之類的啦XD" 如果能引起更多人有興趣偶爾寫些歌詞 或因此喜歡唱日文歌之類的 才算是更有達成些推廣的吧~?

07/02 01:34, , 8F
蠻喜歡你翻譯出來的感覺,用字選詞的十分有味道
07/02 01:34, 8F
感恩 用字選詞方面 其實如果有幸看這篇前的兩次空耳版 就會發現一路跌撞走來的痕跡....QwQ>

07/02 01:34, , 9F
推啊QAQ
07/02 01:34, 9F

07/02 01:36, , 10F
太猛啦
07/02 01:36, 10F

07/02 01:40, , 11F
看完就知道這個國文底子看不到車尾燈啦Orz
07/02 01:40, 11F

07/02 02:14, , 12F

07/02 02:28, , 13F
推!翻譯跟上色都好棒!
07/02 02:28, 13F

07/02 02:30, , 14F
大推!! 好強呀!!
07/02 02:30, 14F

07/02 02:51, , 15F
這翻譯超讚!! 這篇的選詞是我目前看過最喜歡的~
07/02 02:51, 15F

07/02 03:15, , 16F
翻譯感謝,上色辛苦,整篇看下來很舒服也超喜歡!!
07/02 03:15, 16F

07/02 03:15, , 17F
辛苦了!!!!
07/02 03:15, 17F

07/02 07:42, , 18F
RS連誰唱的都有 太讚啦
07/02 07:42, 18F

07/02 08:09, , 19F
07/02 08:09, 19F

07/02 08:22, , 20F
超用心的Q_Q 這個不推不行
07/02 08:22, 20F

07/02 08:26, , 21F
推強大翻譯
07/02 08:26, 21F

07/02 09:04, , 22F
07/02 09:04, 22F

07/02 09:08, , 23F
這個中文的造詣.......跪了
07/02 09:08, 23F
不敢被跪~>_<" 說到國文底子和造詣之類 其實個人還是推薦多寫 多想 多練 不要怕修(羞?) 日文和中文各占五成 至於速度和準度 意境程度 又是各有不同的琢磨取捨了

07/02 09:21, , 24F
推歌詞翻譯排版!!太強了!!
07/02 09:21, 24F

07/02 09:36, , 25F
我還不推你
07/02 09:36, 25F

07/02 09:41, , 26F
感謝翻譯,辛苦了
07/02 09:41, 26F

07/02 10:23, , 27F
這翻譯太精美了
07/02 10:23, 27F

07/02 10:28, , 28F
強大翻譯跟上色推,喜歡用字選詞/
07/02 10:28, 28F
身為一介鄉民 關於上色排版 是一個老嫗也要練說書的概念...w"a

07/02 11:03, , 29F
推翻譯
07/02 11:03, 29F

07/02 13:23, , 30F
推推
07/02 13:23, 30F

07/02 20:08, , 31F
感謝翻譯
07/02 20:08, 31F
隔了一天來回 相當感恩大家的推文~^^" 接下來沒有空耳 必定會需要嚴陣以待 減少誤譯和超譯 免得途中又修得坑坑巴巴 期望自己能不要失速地繼續寫下去 <(_ _)> ※ 編輯: Seikan (114.43.213.172), 07/03/2015 00:35:56 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Seikan (114.43.213.172), 07/03/2015 00:36:21 ※ 編輯: Seikan (114.37.121.100), 07/06/2015 19:38:37
文章代碼(AID): #1LbMY6QZ (AC_Music)