Fw: [圓焰] 「プロミス」&『ルミナス』中文翻譯歌詞

看板AC_Music作者 (星函)時間11年前 (2012/11/17 08:11), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1GfbjPyy ] 作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat 標題: [圓焰] 「プロミス」&『ルミナス』中文翻譯歌詞 時間: Fri Nov 16 23:27:17 2012 人生似乎渡過了一段非常長的日子,真的太久太久沒寫翻譯歌詞。 算來將近四年多了,這次寫完後,懷抱著一種感恩和充實的心情。 希望往後的日子裡,還能不忘記這份初衷。 謹獻這兩首的曲子連帶歌詞,給喜愛魔法少女小圓這部作品、 圓焰百合配,以及ClariS歌聲的人們。 <(_ _)> -- 以下轉載自個人網誌,敬請包涵。 [歌詞] [圓×焰 百合印象曲二首] 「プロミス」(應許 -promise-) 「ルミナス」(光輝 -luminous-) 中文翻譯 - Apr. 11th, 2012 & Oct. 10th, 2012 by ClariS(1st Album 『BIRTHDAY』收錄曲 & 6th Single『ルミナス』同名曲目、劇場版 魔法少女まどか☆マギカ [前編] 始まりの物語-劇場版 魔法少女小圓☆MAGICA [前篇] 開始的故事- 主題曲) http://seikania.pixnet.net/blog/post/38288465 -- 各位好,這裡是星函(Seikan)。 個人網誌上有些雜雜沓沓的瑣事,不過在C洽這裡還是直接切入正題就好了~ 有關於歌曲歌詞本身的話題,這次挑的兩首歌都是ClariS的曲子, 也就是都跟《魔法少女まどか☆マギカ》有直接相關的描寫。 說到魔法少女小圓,主要在唱的團體應該就兩個,一個是ClariS、另一個是Kalafina, 但由於後者的歌曲對個人來說太過洪張奔放了,以致對這類的壯闊感難有對應的共鳴。 對於較為純真而青澀的ClariS,反而是喜歡得更多。 算是個人的一點中二病癖,在聽多自己喜愛的歌手或聲優的歌曲後, 通常會情不自禁地用一些寶石或物品來將歌手的聲情形象化(病了這傢伙wwww 往後再去聽到那些歌手的聲音,就能逐漸培養出某種色彩及物質閃耀的聯想, 進而熟稔內化成可辨認的歌手典型。 於是,在聽過今年四月ClariS第一張Ablum專輯之後, 就時而揣思應該用什麼形象來代表她們。 最後所想到的,也就是如同側邊欄位所寫的「雷瀅的な明玨」了~ 儘管在過去的《コネクト》翻譯歌詞的正文中有所提過, http://seikania.pixnet.net/blog/post/33831739 但畢竟那時還沒有充分辨別她們兩位聲線的程度,因此也就在此補足一些個人的觀點: ClariS好比一對成雙的玉石,聲線相互彌補、繚繞彼此,故稱其為「玨」;形象上, クララ(Kurara)代表的是月亮,其嗓音如同蓄勢待發的雷電、 嘹亮且洋溢鮮明的張力,粉紅為其代表色; アリス(Alice)則代表的是太陽,其嗓音如同靈動迴響的水波、 纖柔且流露理性的沉鬱,水藍為其代表色。 月日相合,雷瀅相引,凝鍊成玉,大致上就是自身所聽所感的ClariS。 儘管公論她們是因為嗓音成熟而得以脫穎而出的歌手,但若細聽她們的聲音, 會發現一種年少下的純粹付出,因而不需矯飾的率真感,在在體現於歌聲裡頭。 當然個人其實多喜歡クララ(Kurara)一點,ClariS兩年多的歌聽下來, 會發現大部分的A段主歌開場處,以及間奏後的追加決勝段, SONY似乎都有一定意圖安排給クララ(Kurara), 好讓她展現出鮮明飽滿的音色來驚豔聽眾~ 也就是說這當中月亮其實是比太陽還更為耀眼的,真要雞蛋裡挑骨頭的話, 就此算是個不知為何會如此的錯置罷(偏偏她們就是喜歡上相反的代表物嘛XDDDD 接著歌曲部分,根據半官方表示或雜誌訪談中得知, 其實這兩首歌《プロミス》(應許 -promise-)《ルミナス》(光輝 -luminous-), 所表現出的景致和《コネクト》(連繫 -connect-)可說是如出一轍, 或者說由作詞作曲的 渡辺 翔 樂師可窺知八九。 排除根本沒看過作品而被雷到劇情的可能性,個人在翻譯時, 也多少加入了一些表現神性的用詞(尤其是プロミス)若 圓在得道後成就於神祇的高度,那麼焰就相對是 祂唯一認可的使徒。 若要定義得更為精確, 《プロミス》(應許 -promise-)是承襲《コネクト》(連繫 -connect-)的世界觀, 由焰在正篇故事告一段落後,就此回首過往跳溯的時光, 並對 圓表達感懷與繼承未來的意味。 至於《ルミナス》(光輝 -luminous-),其點題之「光」、「輝」二字, 同時也是整首歌詞中貫串呼應光明的唯二漢字,在翻譯中文歌詞時,予以直接採用。 這一首劇場版主題曲,據悉是以 圓的心情為主要的描寫對象, 在超脫因果規則的歷劫中,也得以為 祂的朋友-- 焰去付出,因而救贖並恆常守護她的意向。 因緣先起連繫,乃至承諾應許,遂得心存光輝。 大致流程如: 焰為 圓付出 => 焰與 圓承諾 => 圓成道,改變魔法少女的因果規則,並自此守護焰。 《プロミス》(應許 -promise-)呈現出一種苦盡甘來的淒美詠嘆, 尤其副歌時有著迴旋上升的激昂感,由クララ的高音來主導詮釋相當契合。 《ルミナス》(光輝 -luminous-)則來得更苦澀一些,無論當時的處境如何困頓, 都還是要堅持下去的心情,而終於副歌段表現出義無反顧、衝破難關的神聖光芒。 說來這部魔法少女也是快近兩年的舊番,最近才剛推出劇場版電影, 溫故知新的同時,也推薦務必把上述的三首歌按照進程聽過一遍。 透過 渡邊 翔 樂師的填詞,相信能從中感受到圓焰兩人心路歷程的種種。 以上是為今天最後一回的歌曲介紹,接著, 就來聽聽這兩首圓焰百合的相互告白曲吧。 --(此欄為推廣用項目)-- http://ppt.cc/U1P1 BIRTHDAY 2012/4/11 ClariS 1st Album (3500羊,折合台幣約1400元左右。) 1. サヨナラは言わない(別說再見) 作詞‧作曲‧編曲:角野寿和 2. irony(嘲諷) 作詞‧作曲‧編曲:kz(livetune) 3. 恋磁石(戀磁鐵) 作詞‧作曲‧編曲:渡辺和紀 4. メモリー(記憶 -memory-) 作詞‧作曲‧編曲:丸山真由子 5. nexus(牽絆) 作詞‧作曲‧編曲:kz(livetune) 6. flowery(紛華) 作詞‧作曲‧編曲:kz(livetune) 7. コネクト(連繫 -connect-) 作詞‧作曲:渡辺 翔 編曲:湯浅 篤 8. プロミス(應許 -promise-) 作詞‧作曲‧編曲:渡辺 翔 9. graduation(畢業) 作詞‧作曲‧編曲:丸山真由子 10. treasure(珍藏) 作詞‧作曲‧編曲:重永亮介 11. ナイショの話(祕密的話語) 作詞‧作曲:ryo(supercell) 編曲:ryo(supercell)/TAKUYA 12. zutto(恆久) 作詞‧作曲‧編曲:丸山真由子 -- http://ppt.cc/wGA5 ルミナス 2012/10/10 ClariS 6th Single (1575羊,折合台幣約600元左右。) 1. ルミナス(光輝 -luminous-) 作詞‧作曲:渡辺 翔 編曲:湯浅 篤 2. Friends(朋友) 作詞‧作曲‧編曲:角野寿和 3. blossom(戀花燦綻) 作詞‧作曲‧編曲:重永亮介 -- 自家試聽 「プロミス」(應許 -promise-) http://ppt.cc/jlLN プロミス(應許 -promise-) 作詞‧作曲‧編曲:渡辺 翔 唄:ClariS (アリスクララ) 中文翻譯:星函(Seikan) 描(えが)いていた... 沿途描繪… 開(ひら)いた未来... 敞開的未來… 求(もと)めた希望(きぼう) 霞(かす)む時(とき)の狭間(はざま) 身在迷茫時光的夾縫 幾經追求希望 伸(の)ばした手(て)は泣(な)いていた心(こころ)をあたためて 而妳伸出的手 就此將我哭泣已久的內心溫暖 消(き)えない光(ひかり) 灯(とも)す強(つよ)い願(ねが)い 不再消逝的光 點亮的是堅強的願望 失(うしな)った過去(かこ) 君(きみ)がいれば空(そら)が映(うつ)してくれる 只要有妳存在 就能為我在天空映照失落的過往 ほら一人(ほとり)じゃないから迷(まよ)わないで前(まえ)向(む)いて 看吶 我非孤單一人 所以別迷惘 面向前方 永(なが)い祈(いの)り捧(ささ)ぐよ変(か)わらずいつまででも 獻上悠長的祈禱吧 不再改變 直到任何時候 始(はじ)まり迎(むか)えるためここで... 都是為了在此迎接開始… 而強忍 昇(のぼ)った涙(なみだ) 優(やさ)しい笑(え)みで 湧升上的淚水 用溫柔笑容面對 受(う)け止(と)めていた進(すす)めるまで 直到能承受接納 才能邁進往前 遠(とお)い空(そら)で見守(みまも)る奇跡(きせき) 遙遠蒼穹所現 垂青眷顧的奇蹟 想(おも)い重(かさ)なり溢(あふ)れ出(だ)す 當思念重合應許 將滿溢而出 終(お)わりのない歪(ゆが)み癒(いや)して探(さが)す答(こた)えは幸(しあわ)せだった 為了能夠治癒 漫無止境的扭曲 找尋得到的解答 已呈幸福模樣 カタチを変えたこの世界(せかい)はただ一つの開いた未来 畢竟紛歧變相的 這世界仍然 是僅存碩果 敞開的未來 -2nd- 弱(よわ)い心 隠(かく)す瞳(ひとみ)は今(いま) 隱藏心中懦弱的眼眸 至今終於覆上 優しい色(いろ)に覆(おお)われて明日(あした)を見始(みはじ)めた 一抹溫柔色彩 就此讓我初次看見盼望的明天 散(ち)らばった絵(え)を重ねわかる想い 重疊飄散零落的圖繪 才能通曉心緒 曇(くも)りのないその想いは光指(さ)してくれた 不留一片陰雲 透過那般想法已為我指引向光芒 ほら繋(つな)がっているよ どんな瞬間(しゅんかん)にだって 看吶 當下心連相通 無論在怎樣的瞬間 絶(た)え間(ま)なく流(なが)れる時間(じかん)の一秒(いちびょう)一秒 都隨著綿延不絕的 時間流動 一秒一秒經過 君(きみ)を包(つつ)むわたしの願(ねが)い 體現出我之所以擁抱妳的願心 貰(もら)った運命(うんめい) 壊(こわ)し続(つづ)けて 承擔的命運 遭到持續的摧毀 鮮(あざ)やかな夢(ゆめ) 君で掴(つか)もう 但願鮮明的夢想 仍因為妳掌握 あがいた後(あと)はきっと綺麗(きれい)な 奮力掙脫之後 必定能從中綻放 花(はな)が咲(さ)くはず永遠(えいえん)に 極其美麗的花朵 應永遠盛開 大切(たいせつ)なもの落(お)とさないように歩(ある)く君から伝(つた)わる声(こえ)は 如同不願遺落 彌足珍貴的東西 聽見妳舉步傳來 對我所說的話 どんな音(おと)より澄(す)んで聴(き)こえる どこまでも どこまでも 將比任何的聲音 更清晰澄澈 無論到何方 無論到何方 -間奏- 昇った涙 優しい笑みで 強忍淚水湧上 用溫柔笑容面對 受け止めていた進めるまで 直到能承受接納 才能邁進往前 遠い空で見守る奇跡 想い重なり溢れ出す 遙遠蒼穹所現 垂青眷顧的奇蹟 當思念重合應許 將滿溢而出 終わりのない歪み癒して探す答えは幸せだった 為了能夠治癒 漫無止境的扭曲 找尋得到的解答 已呈幸福模樣 カタチを変えたこの世界はただ一つの開いた未来 畢竟紛歧變相的 這世界仍然 是僅存碩果 敞開的未來 いつか声(こえ)広(ひろ)がって反射(はんしゃ)したら ねぇ届(とど)くかな 總會有一天 聲籟廣遍 反射迴響 能否傳頌到達 偽(いつわ)りない「約束(やくそく)」はそっと舞った 「約定」絕不含 虛偽作假 舞動翩然 描いていた... 沿途描繪… 開いた未来... 敞開的未來… ~終わり~ -- 自家試聽 「ルミナス」(光輝 -luminous-) http://ppt.cc/f2aS ルミナス(光輝 -luminous-) 作詞‧作曲:渡辺 翔 編曲:湯浅 篤 唄:ClariS (アリスクララ) 中文翻譯:星函(Seikan) 伝(つた)え合(あ)った心(こころ)の溫度(おんど)を 看似珍重地 深怕觸動而輕輕懷抱 そっと大事(だいじ)そうに抱(かか)え歩(ある)いていた 相互傳達的心上溫度 我一路走來 答(こた)えのない願(ねが)いの中(なか)で 身處不存在回應的願望之間 言葉(ことば)は未來(みらい)変(か)えて 話語卻能夠將未來改變 幼(おさな)い頃(ころ)ずっと夢(ゆめ)に見(み)ていた私(わたし)にはまだ 雖然從小在夢中 始終看見的預像 對於那時候的我 遠(とお)いけど君(きみ)がいれば 還遙遠許多 但有妳在的話 少(すこ)しは強(つよ)くなれる気(き)がして 就能多少感受出 蛻變堅強的信念 明日(あす)の色(いろ)を重(かさ)ね塗(ぬ)った 反覆塗染上了 明天的顏色 呼(よ)んだ希望(きぼう)辿(たど)って止(と)めた世界(せかい)を超(こ)えた 前往尋找所喚希望 就此超越停擺的世界 諦(あきら)めない想(おも)いいつしか心繋(つな)げた 不知不覺堅持住的思念 已然接連在心上 泣(な)いていたって笑(わら)って明日(あした)迎(むか)えに行(ゆ)こう 就算一路哭著走過 迎接明天也要有笑容 決(き)めた誓(ちか)い辛(つら)くて倒(たお)れても 即便決意的誓言痛苦地毀壞崩落 君のココロを守(まも)るため 也都是為了堅守妳的心所為 -2nd- 記憶(きおく)のない時(とき)の流(なが)れに 於時光荏苒 不具記憶的流轉之中 きっと求(もと)めていた暖(あたた)かさはあって 必定會擁有 一直以來尋求的溫暖 包(つつ)まれた瞬間(しゅんかん)すべての 而在妳擁抱了我的那一瞬間 想いは君へ巡(めぐ)る 就滿是縈繞著妳的思念 空(そら)に向(む)かって走(はし)り手(て)にした 朝天空奔馳發現 原來在我的手上 いくつもの尊(とうと)い光(ひかり)胸(むね)にしまって 已經擁有何其多 珍貴的光芒能封存進胸中 私の中の輝(かがや)きに変え 從此轉化而成了 在我內心的光輝 迷(まよ)いを全部(ぜんぶ)払(はら)って飛(と)ぼう 能將所有迷惘 都一掃而空 正解(せいかい)の見えない入(い)り組(く)んだ迷路(めいろ)を抜(ぬ)け 從看不見正確答案 並錯綜的迷途中脫解 君が流した涙(なみだ)で心目覚(めざ)めた 正因妳所留下的淚水 才能讓心靈覺醒奔放 そして知(し)った世界はこんなにもまだ綺麗(きれい)で 於是儘管我認知的世界如此 也還算完美 新(あたら)しい可能性(かのうせい)を生(う)むだろう 想必仍在孕育新的可能性當中 時(とき)のカケラの願(ねが)いから 來自於光陰碎片的心願對吧 -間奏- 救(すく)い信(しん)じて割(わ)れた想い 因確信救贖而破碎的想望 私が始(はじ)まりに立(た)って 致使我站上開始的原點 君の笑顔(えがお)取(と)り戻(もど)すよ 要讓妳的臉龐重新取回笑容 真実(しんじつ)の奇跡(きせき)になって 成為真實的奇蹟展現 呼んだ希望辿って止めた世界を超えた 前往尋找所喚希望 就此超越停擺的世界 諦めない想いいつしか心繋げた 不知不覺堅持住的思念 已然接連在心上 泣いていたって笑って明日迎えに行こう 就算一路哭著走過 迎接明天也要有笑容 決めた誓い辛くて倒れても 即便決意的誓言痛苦地毀壞崩落 君のココロを守るため 也都是為了堅守妳的心所為 君の側(そば)にいよう 我願在妳身邊守候 ~終わり~ -- 這次也就在此跟有緣看文的人們道別了, 若有指教或建議、或者是任何想法,都歡迎能來告知以作交流。 在C洽po長文如此,或許未來的我想起來也會覺得傻吧XD 期望未來的哪天,能夠有期後會了~ <(_ _)> -- □■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 施以滿面刺繡的布料,有時擁有高於貨幣的價值。 它可以表現製作者的歸屬和社會 地位,訴說那個人的故事。 還會灌注心意製作一張那個家的,具有特別意義的獨特花樣 然後傳承下去。 花上幾乎令人為之絕倒的時間和步驟,將情感和祈禱,一一織入布中。 但是從她們的身影,卻看不出有一絲一毫的示弱。 談笑中,手上的針飛舞,工作間 的空檔則紡紗成線。 這便是她們理所當然的,非常日常的一景,也就是生活。           摘自 森 薰《乙嫁語り》 莊弼任 譯 □■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.60.167

11/16 23:28, , 1F
推星函
11/16 23:28, 1F

11/16 23:32, , 2F
星函大不翻譯歌詞了嗎
11/16 23:32, 2F

11/16 23:32, , 3F
QB以前是看妳翻譯的奈奈歌詞長大的說 感觸好多
11/16 23:32, 3F
承蒙QB大的閱讀~QwQ> 奈奈歌詞相當激昂熱血 譯來尤其難 坦白說來 其實自身對以前翻的詞都不是特別滿意(特別是K-ON!時期) 現在還在國軍Online 往後則要邁向討生活Online 不太有自信能做好 雖然說還是會繼續精進日文(語言這東西 愈學愈覺自身淺薄....orz||| 如果哪天心有餘力的話 或許會再來投身歌詞吧 眼下自身存亡未卜 不敢再繼續不自量力了 儘管有點傷心 但其實這段日子來也算充實 翻譯算是個人自給自足的ACG精神食糧之一 有時卻也不免糟蹋了一些好曲子 時有反省 最後感謝這些年的C洽和洽友的包容 才提供給在下一個po文的空間呢~ ;)

11/16 23:37, , 4F
推..
11/16 23:37, 4F
是藍毛!? 0.0">

11/16 23:46, , 5F
最近也有在翻譯奈奈歌詞 真的好難翻啊...
11/16 23:46, 5F

11/16 23:46, , 6F
而且我還常常翻錯意思...
11/16 23:46, 6F
難免會有的 但也是這樣才有進步的挑戰性 共勉之~

11/16 23:47, , 7F
最近我都是等台壓版翻譯出來 才敢PO在奈奈版
11/16 23:47, 7F
不由得令人一想 我們閱讀和摹寫的 往往是歌詞翻譯 還是翻譯歌詞呢 這個問題很妙 我想我也還在找尋答案 最後也在此提出 與QB您作個分享吧XD> 晚安~

11/16 23:54, , 8F
推~ ルミナス真的超級好聽 >_<b
11/16 23:54, 8F
感恩~ 您也晚安 :)

11/17 00:02, , 9F
其實我自己也不太懂我的翻譯到底是什麼
11/17 00:02, 9F

11/17 00:03, , 10F
有的時候我明明就知道奈奈寫的歌詞原文的意思
11/17 00:03, 10F

11/17 00:03, , 11F
可是在中文的情況歌詞就會變得很奇怪
11/17 00:03, 11F

11/17 00:04, , 12F
這時我會修改歌詞原本的意思 為了讓歌曲適應中文而扭曲部分
11/17 00:04, 12F

11/17 00:04, , 13F
原意 這個時候我也不知道我PO的歌詞算不算翻譯了
11/17 00:04, 13F

11/17 00:05, , 14F
不過這答案也只能在未來的翻譯之中繼續找尋吧 晚安
11/17 00:05, 14F
只要能有力地說服自己 那就是得以翻譯靈活的第一步 個人是這樣大膽作想的 儘管這也是為何會覺得 自己還需要再多精進的原因 XD> 今日先到這裡 晚安囉~!

11/17 01:02, , 15F
ルミナス目前當手機鈴聲中
11/17 01:02, 15F
不由得令人也想多剪幾首ClariS的歌進手機....XD" ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Seikan (59.104.60.167), 時間: 11/17/2012 08:11:14

11/17 23:45, , 16F
Clara是雀躍的風,Alice是穩重的大樹
11/17 23:45, 16F

11/17 23:46, , 17F
風拂過樹梢激起的響聲,就是最美的天籟
11/17 23:46, 17F
這個意境倒也不錯,或者總體說來,クララ是高而尖拔、アリス是低而鋪墊, 搭配起來才有其錯落和融合的美感吧~ w"

11/17 23:55, , 18F
兩個人的英文名字是Clara和Aris喔
11/17 23:55, 18F

11/17 23:55, , 19F
11/17 23:55, 19F

11/18 00:21, , 20F
初耳
11/18 00:21, 20F
一直都很感謝Nagiさん的情報提供, 只遺憾在下大概這輩子沒什麼福氣能夠壯遊日本就是了....Q_Q/ ※ 編輯: Seikan 來自: 59.104.60.35 (11/18 09:46)
文章代碼(AID): #1GfjOa1U (AC_Music)