[翻譯] 恋愛サーキュレーション

看板AC_Music作者 (飛子)時間11年前 (2012/09/30 21:48), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
恋愛サーキュレーション http://www.youtube.com/watch?v=U-42Fcw5eFc
歌手 花澤香菜 作詞 meg rock 作曲 神前暁 編曲 神前暁 翻譯 tobiko 恋愛サーキュレーション 戀愛Circulation でも そんなんじゃ だめ 可是 那樣是不行的 もう そんなんじゃ ほら 真是 如果那樣的話 你看 心は進化するよ 心會進化的唷 もっと もっと 更加 更加地 言葉にすれば消えちゃう関係なら 如果這份關係付諸語言就會消失的話 言葉を消せばいいやって 那麼只要把說出的話給刪掉就好啦 思ってた 恐れてた 我這麼想著 這麼擔心著 だけど あれ? なんかちがうかも.. 但是 哎呀? 好像有點不太對.. せんりのみちもいっぽから! 千里之行始於足下! 石のようにかたい そんな意志で 我有像石頭一樣堅硬的意志 ちりもつもればやまとなでしこ? 只要積沙也能成大塔和撫子? 「し」抜きで いや 死ぬ気で! 把「塔」拿掉 不是 是要全力以赴! ※註 ふわふわり ふわふわる 輕飄飄呀軟綿綿 あなたが名前を呼ぶ 你叫了我的名字 それだけで 只是這樣 宙へ浮かぶ 我就飄飄欲仙 ふわふわる ふわふわり 軟綿綿呀輕飄飄 あなたが笑っている 看著你笑的樣子 それだけで 只是這樣 笑顔になる 我也笑顏逐開 神様 ありがとう 神啊 謝謝祢 運命のいたずらでも 這是命運的惡作劇也罷 めぐり逢えたことが 能讓我們這樣萍水相逢 しあわせなの 真的好幸福喔 でも そんなんじゃ だめ 可是 那樣是不行的 もう そんなんじゃ ほら 真是 如果那樣的話 你看 心は進化するよ 心會進化的唷 もっと もっと 更加 更加地 そう そんなんじゃ やだ 對啊 我不喜歡那樣 ねぇ そんなんじゃ まだ 喂 那樣的事 還不行啦 私のこと 見ててね 要注視著我唷 ずっと ずっと 一直 一直地 私の中のあなたほど 比起我裡面的你 あなたの中の私の存在は 在你裡面的我的存在 まだまだ 大きくないことも 大小還遠遠比不上呢 わかってるけれど 這我也是知道的 今この同じ 瞬間 現在這個共同的 瞬間 共有してる 実感 我們一起分享的 實感 ちりもつもればやまとなでしこ! 只要積沙也能成大塔和撫子! 略して?ちりつもやまとなでこ! 簡稱就是積沙大和撫子! くらくらり くらくらる 天旋旋啊地轉轉 あなたを見上げたら 抬頭看了你一眼 それだけで 只是這樣 まぶしすぎて 就太過耀眼 くらくらる くらくらり 地轉轉啊天旋旋 あなたを想っている 腦中想著你的事 それだけで 只是這樣 とけてしまう 就像要融化 神様 ありがとう 神啊 謝謝祢 運命のいたずらでも 這是命運的惡作劇也罷 めぐり逢えたことが 能讓我們這樣萍水相逢 しあわせなの 真的好幸福喔 コイスル キセツハ ヨクバリ circulation 戀愛中的 季節就是 貪得無饜 circulation コイスル キモチハ ヨクバリ circulation 戀愛中的 心情就是 貪得無饜 circulation コイスル ヒトミハ ヨクバリ circulation 戀愛中的 眼瞳就是 貪得無饜 circulation コイスル オトメハ ヨクバリ circulation 戀愛中的 少女就是 貪得無饜 circulation ふわふわり ふわふわる 輕飄飄呀軟綿綿 あなたが名前を呼ぶ 你叫了我的名字 それだけで 只是這樣 宙へ浮かぶ 我就飄飄欲仙 ふわふわる ふわふわり 軟綿綿呀輕飄飄 あなたが笑っている 看著你笑的樣子 それだけで 只是這樣 笑顔になる 我也笑顏逐開 神様 ありがとう 神啊 謝謝祢 運命のいたずらでも 這是命運的惡作劇也罷 めぐり逢えたことが 能讓我們這樣萍水相逢 しあわせなの 真的好幸福喔 でも そんなんじゃ だめ 可是 那樣是不行的 もう そんなんじゃ ほら 真是 如果那樣的話 你看 心は進化するよ 心會進化的唷 もっと もっと 更加 更加地 そう そんなんじゃ やだ 對啊 我不喜歡那樣 ねぇ そんなんじゃ まだ 喂 那樣的事 還不行啦 私のこと 見ててね 要注視著我唷 ずっと ずっと 一直 一直地 -- ※註 這整段歌詞中作詞者meg rock留下了非常多的日文文字遊戲,非常巧妙有趣 首先,這段歌詞在語意上描述撫子妹妹她很有恆心,默默努力希望心上人愛上她 同時也把「千石撫子」四個字藏在這段的前三句裡面: 千里之行的「千」;石頭般的意志的「石」;還有大和「撫子」,這是第一個文字遊戲 而第二句中的「石」和「意志」讀音又都是いし,這是第二個文字遊戲 再來第三句「塵も積もれば山となる」就是中文所說的積沙成塔,積少成多的意思 「大和撫子」則是具有日本傳統美德的好女子,讀音是やまとなでしこ 所以作詞者就把積沙成塔後半的「~山となる」和大和撫子的字頭接起來 變成「~やまとなでしこ」,這是第三個文字遊戲 最後,大和撫子的撫子是念成「なでしこ」,但千石撫子的撫子則是「なでこ」 相比之下多了一個「し」,所以第四句才會有「し」抜きで(把し拿掉) 而這個「し抜きで」又和「死ぬ気で」(拼上老命)同音,這是第四個文字遊戲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.211.228 ※ 編輯: tobiko 來自: 118.169.211.228 (09/30 22:08)

09/30 22:12, , 1F
原來如此...長見識了
09/30 22:12, 1F

10/01 00:44, , 2F
日文真是奧妙...
10/01 00:44, 2F

10/01 13:02, , 3F
推這首歌
10/01 13:02, 3F

01/20 23:31, , 4F
原來這歌詞藏這麼多玄機...
01/20 23:31, 4F
文章代碼(AID): #1GQ4srT_ (AC_Music)