[花開] スフィア - Hazy(朦朧) 中文歌詞翻譯

看板AC_Music作者 (星函)時間13年前 (2011/05/13 18:37), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1DpGXzVU ] 作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat 標題: [花開] スフィア - Hazy(朦朧) 中文歌詞翻譯 時間: Fri May 13 18:31:21 2011 感謝昨晚有C洽可以閒逛~邊逛邊修著詞,姑且就把它改出來了。 希望大家能夠藉此認識,或繼續支持著Sphere們~(〞︶〝*)/ -- 以下轉載自原網誌文章,敬請包涵。 [歌詞] "Hazy"(朦朧)中文翻譯 - May 11th, 2011 by スフィア (7th Single『Hazy』同名曲目、花咲くいろは-花咲伊呂波- 11'年ED曲) http://seikania.pixnet.net/blog/post/34804293 -- http://ppt.cc/q7dq <= 聽說修到欺騙觀眾很嚴重的圖wwww 雖然說自己也有修改飽和度和去雜點啦.... 為什麼右邊年長的兩位照起來會比較大隻呢.... w"(被打 曲風和專輯封面都相當有朦朧美的一張單曲啊~ヽ( ' ▽')ノ 哇咿~! -- 各位好,這裡是星函(Seikan)。 這次竟然很快地又回來了(!? 今年五月的雨似乎來得特別急,前一天還熱得像果醬般要融化,沒想到再隔一天、 竟然就呼剌剌颳起了龍捲風和花灑灑的大雨滂沱、、 還好的是,在台灣的各位都平安地度過511的是芥末日(笑~台湾の「は山葵の日」、世界の末日じゃねぇ~wwww" 於是在本週三接近中午左右,發現窗戶外的101煙火放置架沒有斷成三截, 嗯、看來還是認命點來面對511的單曲發售日吧.... ˊ 艸 ˋ Sphere很令人感心的一點是,儘管身為歌手出道第三年了, 每次專輯的都還是會嘗試些新的主題,營造出一種耳目一新的感受~ 上一次有很深刻印象的是REALIFE:REALOVE,表現出了壞女孩的風格; 而這次的就換成了悠緩恬靜的Hazy,甚至擔當起了片尾曲的位置。 記得一開始在看《花開物語》(花咲くいろは)時, 還以為像這樣的鄉土劇(用不膩的稱呼.....) 就算叫喜翠莊三人娘(巴表示:....)來唱唱也不無奇怪, 但在聽過Sphere唱過的Hazy後,漸也覺得這種在迷茫中追尋的感受, 原來和花開的劇情也是那麼地搭~(〞︶〝*) 儘管想小怪罪一下P.A.Works,沒來由地做什麼突然興起 把本週的片尾曲換成nano.RIPE的歌曲啦~ 還是說這就是所謂逆宣傳的操作手法呢~? ˊ 艸 ˋ 這首歌帶給人的感覺相當舒服,甚至難得少見地以彩陽+愛生的組合先開唱~ 但是在歌曲中卻也帶了點必須不斷追尋、才能不至於迷失的不安定感, 深怕追尋的事物日久模糊、也擔心會陷進生活中忙亂混雜的種種事物。 這也使得自身像是受到什麼情懷感染似地,寫詞的速度也跟著慢了下來。 於是才赫然發現,這首歌竟成了自己用時最長的一首翻譯。。。 也跟上一首的《花名》的「secret base~君がくれたもの~(10 years after ver.)」, 有著莫大的關係~ 反觀這首歌當初就是寫得太急了,定稿張貼後受到了各方指點改正, 才發現當中有許多或大或小的闕漏及譯誤。 儘管沒有到釀成什麼致命的大錯,仍是件在所慚愧和需反省的事實。 翻譯的心態因人而異,畢竟是不收分文的網路創作, 也有人說來會認為不用太過自責的, 不過如果能讓一首歌能愈貼近原文的意境和語意、並且用上了押韻對字的手法, 那能多有點這樣的自覺和要求,或許也未嘗不好。 於是,翻譯Hazy的時間就盡量慢了下來,一而再、再而三地將歌曲反覆聽來, 竟也意外地潤飾修改了不少當時恍神或不經意的小地方, 甚至到了潤詞比寫詞更耗時間的地步。 記得網路上曾經看過某前輩說過「翻譯的冷卻期」與實兄星秩(Seichi)聊天時曾建議的「你怎麼不隔天再po呢XD」~ 嗯、、雖然或多或少都有做到(其實大多譯文都還是會隔一段時間), 不過能問心無愧並切實地去達成,這首"Hazy"恐怕還真的是第一次。 (謎之聲:那之前到底都在做些什麼啊....orz|||) 並且不忘記提醒自己一路走來的夢想是什麼: 「這裡是分享翻譯文章與心得的網誌,而不只是張貼歌詞的歌詞網。」 儘管這樣的規則只會套用在自己身上,儘管很固執死板、況且又不時會出現冗文, 但對自己來說,那就是能夠擁有目前一切想法的源頭所在。 :) 在忙亂的生活中,有時也要試著去放慢腳步,才能看清周遭的景色, 也才能心無旁騖地去追尋已然走在前頭的目標及事物。 Hazy給了我自己這樣的體悟和重新審視的機會, 可能也是個意想不到的收獲吧? :D 最後抱歉這次就沒有提到其餘太多Sphere相關的軼聞趣事了, 剛巧記得在LC的世界上看到了篇她們在廣播關於「Hazy」的暢談~|3 雖說正確的念法確實該是「へージ」 ( ヽ( ' ▽')ノ請念做『嘿~Z~』 不負責任拼字法....), 不過若用羅馬拼音來唸就會變成「はじ(恥)」,也就是所謂丟臉的意思, 因此請Sphere四人眾來說說自己發生過的糗事這樣(史大腐們果真會想~XD/ 援引連結: LC的世界 - スフィア新成员加入!! http://ppt.cc/wazU 有點可惜的是沒得分享到彩陽姐姐的這樣~不然她都有點影薄了說....(" ̄艸 ̄) 美菜的話則是寂寞得不得了....<( >﹏<)╱(>︵<~ ) ↓C洽直附解答請開燈~↓ 去電影院"買爆米花"卻發現電影票賣完了,只好在外頭默默地把它吃完....(つд⊂) 到這最後也就以此來借花獻佛了,希望各位能夠喜歡。 XD> 以下,就請聆聽這首初夏追尋時光回憶、並找尋著亙久不變的事物之曲,"Hazy"。 :) --(此欄為推廣用項目)-- http://ppt.cc/FN(e http://ppt.cc/z5E0 Hazy, Sphere's 7th single~5/11 on sale (1,800羊,折合台幣約650元左右。) 1.Hazy(朦朧) (TVアニメ『花咲くいろは』EDテーマ) 作詞:坂井季乃 作曲・編曲:黒須克彦 2.Neo Eden(新境伊甸) 作詞:畑 亜貴 作曲・編曲:増田武史 ((」°□°)」<<畑老師竟然寫共伴曲來著~ 話說這首真的是超活潑又奇幻的,很推薦的亞貴流本色~!XD/) 3.Hazy (Off Vocal) 4.Neo Eden (Off Vocal) -- スフィア官方新品CD介紹 http://www.planet-sphere.jp/discography.html 《花開物語》(花咲伊呂波) 動畫官方網站 http://www.hanasakuiroha.jp/ Sony Music Shop 初回限定盤 / 通常盤 http://ppt.cc/v8sg http://ppt.cc/-,UM 95樂府 初回限定盤 / 通常盤 http://ppt.cc/_lpr http://ppt.cc/7vba Amazon.co.jp 初回限定盤 / 通常盤 http://ppt.cc/b;-r http://ppt.cc/TXPN yesasia.com 初回限定盤 / 通常盤 http://ppt.cc/;h3i http://ppt.cc/v6IE -- 自家試聽 http://ppt.cc/H36Q 《PV Demonstration》 http://ppt.cc/9etI (@優酷 應該不會死掉。) http://ppt.cc/BWLe (@NicoNico 勇者們的進擊!只剩這個殘兵....) http://ppt.cc/pDg0 (@Youtube 可能哪天就被河蟹了....) -- Hazy(朦朧) 作詞:坂井季乃 作/編曲:黒須克彦 唄:スフィア (寿美菜子×高垣彩陽×戶松遥×豊崎愛生) 中文翻譯:星函(Seikan) 夢(ゆめ)を見(み)る少(すこ)し手前(てまえ)で 在我進入夢鄉的稍早先前 置(お)いてきたものはなんだっけ 能夠放下的事物又該是哪些 忘(わす)れてしまいたくはないけど 雖然完全不想忘掉曾經的擁有 時折(ときおり)ふっと記憶(きおく)の隅(すみ)に浮(う)かぶのは 在記憶的角落 有時會突然浮現想起的是 ふんわりぼやけたセピア色(いろ) 飄忽中已然朦朧的暗褐色澤 目(め)の前を塞(ふさ)ぐ日々(ひび)の向(む)こう少しずつ遠(とお)く 在遮蔽了視線的時日的前頭 一點一點離我遠去 大体(だいたい)なんで息(いき)を切(き)らして 大概這是 為何仍然 走(はし)ってるんだろう 喘息奔馳的緣由 スピード上(あ)げてゆくほど立(た)ち止(と)まることが怖(こわ)くて 愈是逐漸加快速度追趕 對於停下腳步就愈覺膽怯 早(はや)くなる鼓動(こどう)に触(ふ)れココに居(い)ると確(たし)かめた 並藉由碰觸加速起伏的心跳 來確認當下的存在 ココロの奥(おく)の小(ちい)さな声(こえ)に耳(みみ)を澄(す)ましたら 如果仔細去傾聽 從心中深處傳來的細微聲響就 包(つつ)み込(こ)む世界(せかい)が晴(は)れ広(ひろ)がるよ明日(あした)へ 能將包覆在內心的世界 遍地放晴後通往明天 -2nd- 近付(ちかづ)いて少し離(はな)れて 聚首至最後一刻即將離別 出会(であ)った人(ひと)に手を振(ふ)って 和相逢的人們揮手說聲再見 繰(く)り返(かえ)しみたいな道(みち)の上(うえ)で素直(すなお)になって 在這像是反覆循環的路途上面 我學會坦然面對 笑(わら)い顔(がお)も泣(な)き顔も 無論露出笑容或哭喪著臉 重(かさ)なればほらキレイでしょう 如果能合起來看就美麗許多 変(か)わらないものはいつの日も奥の方(ほう)にある 總有一天在遙遠的盡頭會有 永久不變的事物 泣いた頬(ほお)に陽(ひ)が射(さ)して 陽光照射 哭泣臉龐 だんだん愛(あい)を知(し)ってくの? 便能慢慢 理解愛嗎? 曖昧(あいまい)だった遠い遠い 曖昧過往 漸行漸遠 未来(みらい)に目を凝(こ)らそう 凝望向未來探求 風(かぜ)が頬をかすめて耳元(みみもと)でウタを歌(うた)えば 風從臉頰兩旁輕拂而過 在耳邊若低吟起歌聲的話 高(たか)く鳴(な)る鼓動につれ空(そら)に近付けるから 必定就能帶上那高亢的心音律動 直至天際鳴響 軽(かる)やかに弾(はず)むような足取(あしど)りに運(はこ)ばれて 乘著輕盈躍動般的步伐 這份心情因而得以傳送 まだだれも見たことない物語(ものがたり)へ続(つづ)く 邁向任何人都還沒看見的故事 繼續述說下去 -間奏- スピード上げてゆくほど立ち止まることが怖くて 愈是逐漸加快速度追趕 對於停下腳步就愈覺膽怯 早くなる鼓動に触れココに居ると確かめた 並藉由碰觸加速起伏的心跳 來確認當下的存在 ココロの奥の小さな声に耳を澄ましたら 如果仔細去傾聽 從心中深處傳來的細微聲響 包み込む世界が晴れ広がるよ明日へ 能將包覆在內心的世界 遍地放晴後通往明天 包み込む世界が晴れ広がるよ明日へ 能將包覆在內心的世界 遍地放晴後通往明天 ~終わり~ -- 啊啊、結束了~ 雖然之前說這首歌有種不安的心情, 但看PV裡Sphere的各位還是笑得那樣娉婷甜美, 還真是會萌生出一股安心的感受呢(〞︶〝*) 今天也暫時到這裡了、不好意思 w"a 那就先這樣囉!! ( ˊ v ˋ )\~/ -- □■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 施以滿面刺繡的布料,有時擁有高於貨幣的價值。 它可以表現製作者的歸屬和社會 地位,訴說那個人的故事。 還會灌注心意製作一張那個家的,具有特別意義的獨特花樣 然後傳承下去。 花上幾乎令人為之絕倒的時間和步驟,將情感和祈禱,一一織入布中。 但是從她們的身影,卻看不出有一絲一毫的示弱。 談笑中,手上的針飛舞,工作間 的空檔則紡紗成線。 這便是她們理所當然的,非常日常的一景,也就是生活。           摘自 森 薰《乙嫁語り》 莊弼任 譯 □■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.51 ※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.217.51 (05/13 18:37) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.51

05/13 18:46, , 1F
推翻譯
05/13 18:46, 1F

05/13 19:46, , 2F
好聽~
05/13 19:46, 2F

05/13 23:27, , 3F
推翻譯
05/13 23:27, 3F

05/14 10:07, , 4F
謝謝翻譯
05/14 10:07, 4F

05/14 23:17, , 5F
感恩各位~ :)
05/14 23:17, 5F
文章代碼(AID): #1DpGdQbf (AC_Music)