[問題] 初音ミク・巡音ルカ-ワールズエンド・ダンスホール歌詞問題

看板AC_Music作者 (Krasnaya)時間13年前 (2011/04/13 22:53), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
ワールズエンド・ダンスホール world's end・dance hall 作詞・作曲:wowaka(現実逃避P) 唄:初音ミク・巡音ルカ 冗談混じりの境界線上 階段のそのまた向こう 混雜著玩笑的境界線上 樓梯的那個還在對面 全然良いこともないし、ねえ その手を引いてみようか? 反正也完全沒有任何好事情,吶 不拉拉看那隻手嗎? 散々躓いたダンスを、そう、祭壇の上で踊るの? 狠狠摔跤的舞蹈,對了,要在祭壇上跳嗎? 呆然に目が眩んじゃうから どうでしょう、一緒にここで! 嚇呆到眼前一片昏眩的話 一起到這裡來如何! 甲高い声が部屋を埋めるよ 最低な意味を渦巻いて 尖銳的聲音掩埋了整個房間 最爛的意義旋亂著 当然、良いこともないし さあ、思い切り吐き出そうか 當然,反正也沒有什麼好事情 來吧,隨心所欲的吐露吧 「短い言葉で繋がる意味を 顔も合わせずに毛嫌う理由を 「在那少少的話語裡所帶著的意思 就連見面也沒有就討厭對方的理由  さがしても さがしても 見つからないけど  雖然就算尋找  就算尋找  也找不到是為什麼  はにかみながら怒ったって 目を伏せながら笑ったって  一邊害羞一邊生氣     一邊低垂著眼簾一邊笑  そんなの、どうせ、つまらないわ!」  這種的,說到底,真是無聊啊!」 ホップ・ステップで踊ろうか 用輕快的腳步跳舞吧 世界の隅っこでワン・ツー 在世界的角落裡數著節拍 ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで 享受著變得有點昏眩欲倒的終結感 パッとフラッと消えちゃいそな 次の瞬間を残そうか 突然間昏眩感像是完全消失了 下一個瞬間會殘留下來嗎? くるくるくるくるり 回る世界に酔う 轉啊轉啊轉啊轉 被轉動的世界搞得暈頭轉向 傍観者だけの空間。 只有旁觀者的空間。 レースを最終電車に乗り込んで、 爭先恐後地搶著擠進最末班電車, 「全然良いこともないし、ねえ、この手を引いてみようか?」 「反正也完全沒有任何好事情,吶,不拉拉這隻手嗎?」  そんだかいつもと違う。運命のいたずらを信じてみる。  但是那和以往都不一樣。試著相信命運的惡作劇吧。 散々躓いたダンスを、そう、思い切り馬鹿にしようか 狠狠摔跤的舞蹈,是的,隨心所欲的做個笨蛋吧 「つまらん動き繰り返す意味を 音に合わせて足を踏む理由を 「重複著無聊動作的意義    配合著音樂踏出腳步的理由  さがしても さがしても 見つからないから  因為就算尋找  就算尋找  也找不到是為什麼  悲しいときに踊りたいの 泣きたいときに笑いたいの」  悲傷的時候想要跳舞   想哭泣的時候想要笑」 そんなわがまま疲れちゃうわ! 我已經受夠了那樣的任性! ポップにセンスを歌おうか 用輕快的感覺唱歌吧 世界、俯いちゃう前に 在世界低下頭之前 キュッとしちゃった心の音をどうぞ。 請將緊揪在一起的心的聲音拿去。 まだまだ忘れないわ。 還沒有沒有忘記喔。 なんて綺麗な眺めなんでしょうか! 多麼漂亮的景觀啊! ここから見える風景 從這裡所能看到的風景 きっと何一つ変わらないから、枯れた地面を這うの。 一定有什麼是依舊不變的,在枯萎的地面上爬著。 ホップ・ステップで踊ろうか 用輕快的腳步跳舞吧 世界の隅っこでワン・ツー 在世界的角落裡數著節拍 ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで 享受著變得有點昏眩欲倒的終結感 パッとフラッと消えちゃいそな 次の瞬間を残そうか 突然間昏眩感像是完全消失了 下一個瞬間會殘留下來嗎? さよなら、お元気で。 再見了,請你保重。 終わる世界に言う──── 對終結的世界這樣說著──── - 這首歌可真是極度電波 歌詞給我的感覺是沒有任何連貫性 希望有人可以解釋歌詞的涵義 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.53.237

04/14 22:19, , 1F
可以去NICO上找PV,看他們的解釋法。
04/14 22:19, 1F

04/17 22:38, , 2F
NICO的PV上沒介紹....
04/17 22:38, 2F
文章代碼(AID): #1DfRZl91 (AC_Music)