[洽特] 大家會在意漫畫狀聲詞有無翻譯出來嗎消失

看板AC_In作者時間9年前 (2016/07/02 01:57), 9年前編輯推噓43(43021)
留言64則, 50人參與, 最新討論串1/1
最近看到一部很喜歡的短篇漫畫 突然想回鍋弄一下很久沒做的裏物漢化(日翻中 非英翻中) 但看到雜亂的狀聲詞有點苦惱 以前自己比較完美主義又有足夠的空閒下 就算再怎麼亂的字體也會想把它處理掉 BUT...就是麻煩在修改上真的很耗時間 (很多情況那些字其實也不重要...) 所以想問一下各位 如果是看漢化作品時 對於狀聲詞沒有完整翻譯出來會覺得有差嗎 (在那些台詞不影響劇情的情況下 ex:啊~ 嗯~ 哈~之類的) ------------ 綜合以下意見 大部分人好像並不會在意 那我就試看看部分狀聲詞不漢化啦 http://i.imgur.com/wTANdmM.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.146.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1467395838.A.3D8.html

07/02 01:59, , 1F
咿咿喔喔了齁
07/02 01:59, 1F

07/02 01:59, , 2F
痾 像是歐拉歐拉歐拉?
07/02 01:59, 2F

07/02 02:00, , 3F
超!在!意!
07/02 02:00, 3F

07/02 02:00, , 4F
尤其有些還是日>英>中的翻譯
07/02 02:00, 4F

07/02 02:00, , 5F
明明女主在爽結果狀聲詞是ohyaohya 幹瞬間軟屌
07/02 02:00, 5F

07/02 02:04, , 6F
我寧願狀聲詞是日文也不想看到英文
07/02 02:04, 6F
真的看到 Haaaaa Ahhhhhhh會感覺很差XD

07/02 02:05, , 7F
你要重現大山文化的噗滋噗滋.咕揪咕揪嗎?
07/02 02:05, 7F
大山那種字體我覺得不翻比較好

07/02 02:11, , 8F
口桀口桀
07/02 02:11, 8F

07/02 02:29, , 9F
日、中接受度大於英文
07/02 02:29, 9F

07/02 02:33, , 10F
翁虹x10
07/02 02:33, 10F

07/02 02:38, , 11F
維持日文就好
07/02 02:38, 11F

07/02 03:24, , 12F
我自己有在做(不過是看心情)
07/02 03:24, 12F

07/02 03:24, , 13F
就我來說,很多那種擬聲詞會用手寫的感覺呈現
07/02 03:24, 13F

07/02 03:24, , 14F
但是在字體上不好處理我就決定不修了
07/02 03:24, 14F

07/02 03:26, , 15F
或者是看情況,像はぁ翻成哈啊感覺怪怪的就不想翻了
07/02 03:26, 15F
的確侷限於中文轉換 很多聲音最後只能變成 啊嗯 呼嗯 嗚嗯

07/02 03:35, , 16F
你可以嘗試看看嵌Nyuu的本 就再也不會想做這種事情了
07/02 03:35, 16F

07/02 03:59, , 17F
看你啊 有時間的話就可以做 擬聲狀聲詞不做 時間可
07/02 03:59, 17F

07/02 04:00, , 18F
節省一半吧 看你有沒有強迫症而已…
07/02 04:00, 18F

07/02 04:04, , 19F
維持日文+註解我覺得是最好
07/02 04:04, 19F

07/02 04:06, , 20F
像是ドキドキ ※心跳聲 這樣子
07/02 04:06, 20F

07/02 04:08, , 21F
除非把字體弄到跟日文狀聲詞字體一樣啦,不然都是破壞美感
07/02 04:08, 21F
以前的話看到亂到爆的鬼字就會考慮這樣做 或是直接不翻

07/02 08:46, , 22F
維持日文就好 曾經看到背景滿滿的啪啪啪 只會感覺煩躁
07/02 08:46, 22F

07/02 09:07, , 23F
狀聲詞還是日文就好+1
07/02 09:07, 23F

07/02 09:17, , 24F
這類字體出現在圖案上的還不少 如果連這個也要翻譯
07/02 09:17, 24F

07/02 09:18, , 25F
無可避免地必須擴大圖案上的塗白來貼字上去
07/02 09:18, 25F

07/02 09:38, , 26F
日文假名寫狀聲詞算是有優勢。中文甚至注音都太多
07/02 09:38, 26F

07/02 09:39, , 27F
筆劃,辨識度跟力道差很多
07/02 09:39, 27F

07/02 09:53, , 28F
Zawa zawa
07/02 09:53, 28F

07/02 10:25, , 29F
英文不行 超級不行
07/02 10:25, 29F

07/02 10:33, , 30F
我是有框的盡量嵌 沒框的看心情
07/02 10:33, 30F

07/02 10:41, , 31F
在意的話背個50音不過份吧....
07/02 10:41, 31F

07/02 10:44, , 32F
英文看起來就超粗勇,咻幹不是在比奧運啊
07/02 10:44, 32F

07/02 11:08, , 33F
狀聲詞密度太高時中文會很煩......英文完全不行
07/02 11:08, 33F

07/02 11:16, , 34F
我覺得狀聲詞不是很需要啦 看原文一堆 撲資撲資的
07/02 11:16, 34F

07/02 11:24, , 35F
覺得有框的至少要弄啦
07/02 11:24, 35F

07/02 11:26, , 36F
女方背後出現 ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ....
07/02 11:26, 36F

07/02 11:56, , 37F
日文或中文都可以,就英文完全不行,看到oh yes~oh
07/02 11:56, 37F

07/02 11:56, , 38F
整個軟掉
07/02 11:56, 38F

07/02 12:09, , 39F
fapfapfap
07/02 12:09, 39F

07/02 12:20, , 40F
英文狀聲詞很狂野阿XD
07/02 12:20, 40F

07/02 12:28, , 41F
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
07/02 12:28, 41F

07/02 12:47, , 42F
オラオラオラオラオラ
07/02 12:47, 42F

07/02 12:54, , 43F
rrrrrrrrrrrrrrrrr
07/02 12:54, 43F

07/02 13:00, , 44F
WRYYYYYYYYYYYYY
07/02 13:00, 44F

07/02 13:12, , 45F
如果是不影響內容理解的狀聲詞我都傾向不翻不嵌
07/02 13:12, 45F

07/02 13:13, , 46F
畢竟1.修圖太麻煩 2.有時硬要加反而破壞美感
07/02 13:13, 46F

07/02 13:15, , 47F
ニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコ
07/02 13:15, 47F

07/02 13:19, , 48F
覺得加註解最好 做工上應該最簡單?
07/02 13:19, 48F

07/02 13:33, , 49F
不在意耶 畫面不要太雜亂比較好
07/02 13:33, 49F

07/02 14:05, , 50F
啊 啪 自己腦補 我是會都弄上去 …但也沒什麼人去在意
07/02 14:05, 50F

07/02 14:25, , 51F
註解派+1,尤其是對話框外的手寫風格狀聲詞
07/02 14:25, 51F
如上面大大所說圖的美感很重要所以嵌上狀聲詞也是盡量模仿日文字體跟大小 註解的確方便不過可能會讓本來就亂的字更加混亂所以比較少人這麼做

07/02 16:10, , 52F
總覺得狀聲詞翻出來有點蠢
07/02 16:10, 52F

07/02 16:31, , 53F
AAAHHHHHHHH~~~ ←看到這種會用不起來
07/02 16:31, 53F

07/02 16:50, , 54F
還好 腦內播放無壓力
07/02 16:50, 54F

07/02 16:51, , 55F
RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR
07/02 16:51, 55F

07/02 16:51, , 56F
是說...假如是西方作品呢
07/02 16:51, 56F
純西方作品好像用都用不太起來 (太肉惹)

07/02 17:22, , 57F
翻中文啊!!!要不然腦裡都是西方女優的狂野嘶吼
07/02 17:22, 57F

07/02 20:05, , 58F
看韓漫不得已只有英翻選項看得懂 XD
07/02 20:05, 58F

07/02 21:50, , 59F
歐拉歐拉歐拉歐拉 無駄無駄無駄無駄
07/02 21:50, 59F

07/02 22:23, , 60F
相當在意,我是不翻派der
07/02 22:23, 60F

07/03 01:07, , 61F
不要英文韓文都可以
07/03 01:07, 61F

07/03 02:30, , 62F
以前快樂快樂月刊台灣版用了注音符號來做壯聲詞
07/03 02:30, 62F

07/03 11:34, , 63F
小聲問下這部的關鍵字是什麼...
07/03 11:34, 63F
終於做完了 [四方塚ツカサ]イトコイ ※ 編輯: AceChen21 (1.168.35.66), 07/03/2016 11:40:37

07/04 17:57, , 64F
個人建議是不翻,然後在附近空白處註解
07/04 17:57, 64F
文章代碼(AID): #1NTgx-FO (AC_In)