[洽特] 大家會在意漫畫狀聲詞有無翻譯出來嗎消失
最近看到一部很喜歡的短篇漫畫
突然想回鍋弄一下很久沒做的裏物漢化(日翻中 非英翻中)
但看到雜亂的狀聲詞有點苦惱
以前自己比較完美主義又有足夠的空閒下
就算再怎麼亂的字體也會想把它處理掉
BUT...就是麻煩在修改上真的很耗時間
(很多情況那些字其實也不重要...)
所以想問一下各位
如果是看漢化作品時
對於狀聲詞沒有完整翻譯出來會覺得有差嗎
(在那些台詞不影響劇情的情況下 ex:啊~ 嗯~ 哈~之類的)
------------
綜合以下意見 大部分人好像並不會在意
那我就試看看部分狀聲詞不漢化啦
http://i.imgur.com/wTANdmM.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.146.238
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1467395838.A.3D8.html
→
07/02 01:59, , 1F
07/02 01:59, 1F
推
07/02 01:59, , 2F
07/02 01:59, 2F
→
07/02 02:00, , 3F
07/02 02:00, 3F
→
07/02 02:00, , 4F
07/02 02:00, 4F
→
07/02 02:00, , 5F
07/02 02:00, 5F
→
07/02 02:04, , 6F
07/02 02:04, 6F
真的看到 Haaaaa Ahhhhhhh會感覺很差XD
推
07/02 02:05, , 7F
07/02 02:05, 7F
大山那種字體我覺得不翻比較好
推
07/02 02:11, , 8F
07/02 02:11, 8F
推
07/02 02:29, , 9F
07/02 02:29, 9F
推
07/02 02:33, , 10F
07/02 02:33, 10F
推
07/02 02:38, , 11F
07/02 02:38, 11F
推
07/02 03:24, , 12F
07/02 03:24, 12F
→
07/02 03:24, , 13F
07/02 03:24, 13F
→
07/02 03:24, , 14F
07/02 03:24, 14F
→
07/02 03:26, , 15F
07/02 03:26, 15F
的確侷限於中文轉換 很多聲音最後只能變成 啊嗯 呼嗯 嗚嗯
推
07/02 03:35, , 16F
07/02 03:35, 16F
推
07/02 03:59, , 17F
07/02 03:59, 17F
→
07/02 04:00, , 18F
07/02 04:00, 18F
推
07/02 04:04, , 19F
07/02 04:04, 19F
→
07/02 04:06, , 20F
07/02 04:06, 20F
→
07/02 04:08, , 21F
07/02 04:08, 21F
以前的話看到亂到爆的鬼字就會考慮這樣做 或是直接不翻
推
07/02 08:46, , 22F
07/02 08:46, 22F
推
07/02 09:07, , 23F
07/02 09:07, 23F
→
07/02 09:17, , 24F
07/02 09:17, 24F
→
07/02 09:18, , 25F
07/02 09:18, 25F
→
07/02 09:38, , 26F
07/02 09:38, 26F
→
07/02 09:39, , 27F
07/02 09:39, 27F
推
07/02 09:53, , 28F
07/02 09:53, 28F
推
07/02 10:25, , 29F
07/02 10:25, 29F
推
07/02 10:33, , 30F
07/02 10:33, 30F
→
07/02 10:41, , 31F
07/02 10:41, 31F
推
07/02 10:44, , 32F
07/02 10:44, 32F
推
07/02 11:08, , 33F
07/02 11:08, 33F
推
07/02 11:16, , 34F
07/02 11:16, 34F
推
07/02 11:24, , 35F
07/02 11:24, 35F
推
07/02 11:26, , 36F
07/02 11:26, 36F
推
07/02 11:56, , 37F
07/02 11:56, 37F
→
07/02 11:56, , 38F
07/02 11:56, 38F
推
07/02 12:09, , 39F
07/02 12:09, 39F
推
07/02 12:20, , 40F
07/02 12:20, 40F
推
07/02 12:28, , 41F
07/02 12:28, 41F
推
07/02 12:47, , 42F
07/02 12:47, 42F
推
07/02 12:54, , 43F
07/02 12:54, 43F
推
07/02 13:00, , 44F
07/02 13:00, 44F
推
07/02 13:12, , 45F
07/02 13:12, 45F
→
07/02 13:13, , 46F
07/02 13:13, 46F
推
07/02 13:15, , 47F
07/02 13:15, 47F
→
07/02 13:19, , 48F
07/02 13:19, 48F
推
07/02 13:33, , 49F
07/02 13:33, 49F
推
07/02 14:05, , 50F
07/02 14:05, 50F
推
07/02 14:25, , 51F
07/02 14:25, 51F
如上面大大所說圖的美感很重要所以嵌上狀聲詞也是盡量模仿日文字體跟大小
註解的確方便不過可能會讓本來就亂的字更加混亂所以比較少人這麼做
推
07/02 16:10, , 52F
07/02 16:10, 52F
推
07/02 16:31, , 53F
07/02 16:31, 53F
推
07/02 16:50, , 54F
07/02 16:50, 54F
推
07/02 16:51, , 55F
07/02 16:51, 55F
→
07/02 16:51, , 56F
07/02 16:51, 56F
純西方作品好像用都用不太起來 (太肉惹)
推
07/02 17:22, , 57F
07/02 17:22, 57F
推
07/02 20:05, , 58F
07/02 20:05, 58F
推
07/02 21:50, , 59F
07/02 21:50, 59F
推
07/02 22:23, , 60F
07/02 22:23, 60F
→
07/03 01:07, , 61F
07/03 01:07, 61F
推
07/03 02:30, , 62F
07/03 02:30, 62F
推
07/03 11:34, , 63F
07/03 11:34, 63F
終於做完了 [四方塚ツカサ]イトコイ
※ 編輯: AceChen21 (1.168.35.66), 07/03/2016 11:40:37
推
07/04 17:57, , 64F
07/04 17:57, 64F