[洽特] 關於阿尼字幕製作的一些想法
這幾天在等一些新番的字幕
(其實我主要是蒐集poro、魔人和鈴木的作品)
想了想字幕的製作,似乎不是這麼容易(?)
因為不是單純只要會日文就好
還要看最近比較合乎大眾口味的用語
像有些字幕組的翻譯真的讓我不知道如何配合服用
(不過這倒不完全成問題,因為多聽幾部動畫就知道是什麼意思了)
倒是我蠻想要投入字幕的動畫電影或漫畫翻譯製作的
但小弟我只懂中英文而已XDD
但在這裡還是為投入字幕製作的人們致敬
辛苦你們了,讓我們可以更安心的服用這些可口(?)的動畫和漫畫
另外問有沒有在像這個板發文討論都是用分身的八卦?
至少我就是一個XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.167.87.249
→
10/05 09:46, , 1F
10/05 09:46, 1F
→
10/05 09:48, , 2F
10/05 09:48, 2F
→
10/05 09:49, , 3F
10/05 09:49, 3F
→
10/05 09:50, , 4F
10/05 09:50, 4F
→
10/05 09:50, , 5F
10/05 09:50, 5F
→
10/05 10:42, , 6F
10/05 10:42, 6F
→
10/05 10:43, , 7F
10/05 10:43, 7F
→
10/05 10:50, , 8F
10/05 10:50, 8F
→
10/05 11:32, , 9F
10/05 11:32, 9F
推
10/05 14:17, , 10F
10/05 14:17, 10F
推
10/05 14:26, , 11F
10/05 14:26, 11F
推
10/05 19:15, , 12F
10/05 19:15, 12F
推
10/05 20:00, , 13F
10/05 20:00, 13F
推
10/06 01:50, , 14F
10/06 01:50, 14F
→
10/06 11:46, , 15F
10/06 11:46, 15F
→
10/06 11:47, , 16F
10/06 11:47, 16F
→
10/06 11:47, , 17F
10/06 11:47, 17F
推
10/06 20:12, , 18F
10/06 20:12, 18F
→
10/07 09:34, , 19F
10/07 09:34, 19F