[問題] 美少女戰士英化速度?

看板AC_In作者 (Justin Verlander 35 )時間14年前 (2010/04/18 00:17), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
感覺黑犬獸很有外國人的愛 都有人固定在翻XD 但不知道翻的是不是很慢啊?要一年? 因為c77的都沒消息... 2009出的tower of gray,照過去的速度大概要多久? 我想推算大概啥時能出英化 有沒有強者知道啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.103.195

04/18 00:23, , 1F
漢化又不是跑程式...哪能推算
04/18 00:23, 1F

04/18 02:19, , 2F
這單純看翻譯者有沒有愛阿 硬要拼速度只要流放來源一出
04/18 02:19, 2F

04/18 02:20, , 3F
兩三天就可以生出來翻譯本 一切都是愛阿
04/18 02:20, 3F

04/18 02:20, , 4F
不過外國人翻譯是可以 但是改圖我一定要說很糟糕
04/18 02:20, 4F

04/18 02:20, , 5F
很多連對話框原本的字都抹不乾淨 實在有點不給他專業XD
04/18 02:20, 5F

04/18 12:11, , 6F
有差成這樣嗎....
04/18 12:11, 6F

04/18 13:22, , 7F
你可以找來看看就知道 真的連原本的字都沒抹乾淨 很明顯
04/18 13:22, 7F

04/18 13:23, , 8F
基本上對於翻譯作品 文字通順 原本的字抹乾淨是基本功吧
04/18 13:23, 8F

04/18 13:24, , 9F
進階一點的 就是在遣詞用字上還能讓原本難發揮得梗保留
04/18 13:24, 9F

04/18 13:25, , 10F
例如諧音梗 再來就是字體也要盡量保有原本字體的感覺
04/18 13:25, 10F

04/18 13:26, , 11F
例如有些作者會出現那種書法豪邁的漢字 改成新細明體的
04/18 13:26, 11F

04/18 13:26, , 12F
中文字不就很怪嗎?XD 當然這只是理想 有基本功就很ok了
04/18 13:26, 12F

04/18 13:27, , 13F
看什麼人翻的吧 我收black dog系列大都抹的很乾淨 沒
04/18 13:27, 13F

04/18 13:27, , 14F
看到日文字體 其他的就不知道了
04/18 13:27, 14F

04/18 13:30, , 15F
恩 因為國外也是不只一個翻譯組 我說的不單指black dog
04/18 13:30, 15F

04/18 13:30, , 16F
的作品翻譯版 因為別得我也有收 看看英文還滿有趣的XD
04/18 13:30, 16F

04/18 13:32, , 17F
再說有不少作品只有外國人翻譯 而且他們還滿勤快的翻雜誌
04/18 13:32, 17F

04/18 13:40, , 18F
我沒看很多,但我看的幾本都很正常阿...
04/18 13:40, 18F

04/18 15:20, , 19F
沒看過抹不乾淨的...
04/18 15:20, 19F

04/18 20:22, , 20F
或許我運氣太好或許我太敏感了XD 有對話框中黑色渣渣點
04/18 20:22, 20F

04/18 20:23, , 21F
我就會覺得抹不乾淨 不過也不是每一本都這樣
04/18 20:23, 21F
文章代碼(AID): #1BoTyJJU (AC_In)