[閒聊] 讓人無言的中文本
盜版中文本......
盜版就算了,我發覺有的出版社 居然硬把有日文假名的書名or作者一律弄成中文
例如大家所熟知的小梅けいと 變成了 小梅啟都
的良みらん 變成了 的良美蘭.......
(/‵Д′)/~ ╧╧
這還算好的,至少保有部分關鍵字
如果是名稱統統是假名的,那就慘了
有個作家わらしべ 被翻成 蒿蕊 ←這是什麼鬼!
在寫〈詩經〉嗎? 我還蒹葭咧!
雖然查查漢日辭典,這個假名的確有可能可以這樣翻
但是這未必就是作者的原意吧
而且還會造成關鍵字搜尋不易啊啊啊啊~~~ (怒)
不敢想像,他們如果出版 ひんでんブルグ ドリルムラタ いーむす・アキ
這些字串較長的假名作家 會把別人的名字翻成什麼德性 (汗)
--
偽娘~充其量只是包裝與內容不符,打開之後還是能吃
扶他 ~ 卻是產品原料先天變質,開封後我會選擇退貨!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.147.81
推
03/13 20:27, , 1F
03/13 20:27, 1F
※ 編輯: HAHAcomet 來自: 58.115.147.81 (03/13 20:30)
→
03/13 20:55, , 2F
03/13 20:55, 2F
→
03/13 21:04, , 3F
03/13 21:04, 3F
推
03/13 21:34, , 4F
03/13 21:34, 4F
推
03/13 22:21, , 5F
03/13 22:21, 5F
推
03/14 00:03, , 6F
03/14 00:03, 6F
→
03/14 00:13, , 7F
03/14 00:13, 7F
→
03/14 00:16, , 8F
03/14 00:16, 8F
→
03/14 00:19, , 9F
03/14 00:19, 9F
→
03/14 00:20, , 10F
03/14 00:20, 10F
→
03/14 00:20, , 11F
03/14 00:20, 11F
推
03/14 00:28, , 12F
03/14 00:28, 12F
推
03/14 00:55, , 13F
03/14 00:55, 13F
推
03/14 01:25, , 14F
03/14 01:25, 14F
→
03/14 01:42, , 15F
03/14 01:42, 15F
推
03/14 03:05, , 16F
03/14 03:05, 16F
推
03/14 03:49, , 17F
03/14 03:49, 17F
→
03/14 07:08, , 18F
03/14 07:08, 18F
推
03/14 13:57, , 19F
03/14 13:57, 19F
推
03/14 15:16, , 20F
03/14 15:16, 20F
→
03/14 16:56, , 21F
03/14 16:56, 21F
推
03/15 07:16, , 22F
03/15 07:16, 22F
推
03/15 07:45, , 23F
03/15 07:45, 23F
→
03/15 17:00, , 24F
03/15 17:00, 24F
→
03/15 23:15, , 25F
03/15 23:15, 25F
→
03/16 12:09, , 26F
03/16 12:09, 26F
→
03/17 00:40, , 27F
03/17 00:40, 27F
→
03/19 08:53, , 28F
03/19 08:53, 28F