[譯文] 160510 日高光啓@AAA Dictionary Blog消失
【死後的世界】
雖然人們嘴上說「死後的世界」,
但是追根究柢,總覺得那種說法本身是把「死」當作一次結束,
我覺得有點不太能接受。
我並不覺得「死」是迎向新的起點,
不如說,這一世也可能是更原始的偶然狀態吧。
因為「死後的世界」也可能才是正式的內容啊,
這跟日本人心中對於「終點」的想像似乎不太一樣。
雖然我也無從得知真相到底是怎樣。。
「把現在活著的這一世當作一切的基準來思考」
本來就是會令人有違和感啊,
但依獨斷認定而生的語言卻是意外的多啊,
尤其日本更是給我那種印象。
像是「外國人」這個詞,乍看沒什麼問題對吧。
「從我們這邊看或許是外國人,但把他們一概而論不會太隨便嗎?」
外國人還算比較好的,不是還有更難聽的「外人」嗎。真是荒謬。
我覺得日文是最有排他性的一種語言表現。
不知道跟鎖國主義有沒有關係就是了。
我們這裡的東西就是一切,別處的東西是別處的事。
就好像自掃門前雪那樣。雖然每個人的思考角度本就不同啦。
想像一下如果是日本人積極西進,發現美洲新大陸,好像不太可能發生。
放眼世界應該也很少這種哲學觀薄弱的民族吧,實在很好奇原因。
啊不,畢竟是偉大的日本人,反而會以此為傲吧。
總覺得就是那種,「我現在住的地方是這裡,這裡好就好了啊!」的類型。
會願意打開門出去看看的人似乎很少。
可能想說光我們這個島國就已經大到自顧不暇了吧。
如果說那跟土地有關,
就算我活著的這一世是在時間軸上,
我也不太想認為自己此刻的所在就是一切,
每一步踏出去的前方會有什麼,我想全部親眼見證。
所以,正因為「死亡之前」的這段時間有限…
一想到那樣的事就會覺得,
無論是現在自己活著的這一世、自己的生命、旁人的生命,
我都更能夠珍惜它們而活下去。
是說,實際上也的確如此。
雖然不要太勉強自己比較好,
但是勉強一下反而會別有一番樂趣也說不定。
對於人生,有時冷靜有時狂熱,但我想要永遠樂在其中。
http://global-fc.net/aaapartyworld/blog/42742/43543/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.78.85
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AAA/M.1463066342.A.637.html
推
05/12 23:21, , 1F
05/12 23:21, 1F
→
05/12 23:22, , 2F
05/12 23:22, 2F
推
05/12 23:26, , 3F
05/12 23:26, 3F
※ 編輯: hisayoshi (218.173.78.85), 05/12/2016 23:45:32