[閒聊] 鼓手在blog裡提到阿妹哦~
鼓手Mitsuru的部落格網址
http://ameblo.jp/mitsurukurauchi/entry-10492509873.html
大概翻譯一下哦^^
---翻譯分隔線----
前幾天平安結束了阿妹的台灣巡迴演唱會
雖然巡迴還在持續進行當中
由於奈美惠的關係,我結束了演出[泣 表情圖]
台灣是阿妹的家鄉
能在台灣做最後的演出真是太好了[YA 符號]
演出結束後,在歡送會裡
從阿妹和STAFF的各位受到了非常光榮的評價(話語)
禁不住地留下淚來 [泣 表情圖]
現在一直留存在心中的一句話,是阿妹對我說的「I miss you」[泣 表情圖]
---翻譯結束線---
>"< 阿妹對人真好~看到I miss you我心裡揪了一下>o<
有誤或是要修正的,請指教,謝謝^^
想請問下面這句有沒有人懂呀Q_Q 好想知道
まぁ~次回も、、、と言う意味ですが
そんな思いで帰国し翌日から切り替えて
是指下次還想再參加阿妹的巡迴,然後もっと怎樣嗎?
我不知道中間三個頓點是代表什麼涵意呀>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.0.114
推
04/07 00:57, , 1F
04/07 00:57, 1F
→
04/07 00:59, , 2F
04/07 00:59, 2F
→
04/07 00:59, , 3F
04/07 00:59, 3F
→
04/07 01:00, , 4F
04/07 01:00, 4F
第2句的意思我是猜「抱著這樣的想法(回憶?)回國後,隔天轉換心情」
然後開始每天進行安室的最終採排。
※ 編輯: bokumino 來自: 111.248.0.114 (04/07 01:09)
那個、、、不會是安可場吧0.0a (夜深了,來去做夢比較快XD)
推
04/07 10:33, , 5F
04/07 10:33, 5F
推
04/07 11:44, , 6F
04/07 11:44, 6F
難道是暑假? 7、8月中間鼓手有空檔XD (才下班就在說夢話)
※ 編輯: bokumino 來自: 111.248.11.153 (04/07 18:15)